普通話的輔音與英語的輔音有哪些異同,如何發出正確的英語輔音?
百度過不少音標方面的資料,知乎也看過不少這方面的回答。我自己總結了下,但感覺好像有問題。
普通話的輔音只有(m)(n)(l)(r)與音標的[m][n][l][r]相同,其他輔音都不同。【[b]、[d]、[g]這三個是不送氣濁音與不送氣清音(b)、(d)、(g)不同,這可以理解】【(z)與[z]可以理解,普通話的是dz】【一些普通話沒有的就不必比較了】
疑問:1.普通話的(p)、(k)、(s)、(h)、(f)、(y)和音標的[p]、[k]、[s]、[h]、[f]、[j]如何不同,我實在想不出來。2.(t)可能與[t]不同,是不是舌尖放的前後位置不同?3.[ts]可以直接發(c)嗎?[dz]可以直接發(z)嗎?4.(w)說有兩個輔音用一種符號表示了,[w]是(w)兩種中的一種,這可以分辨?附兩篇文章英漢部分輔音在音位分布上的差異英漢音位系統對比研究--從「清音濁化」提法的錯誤看英語的爆破音
你找的材料不夠好,快去買本Amazon.com: Gimson"s Pronunciation of English (Hodder Arnold Publication) (9780340958773): Alan Cruttenden: Books 來仔細研讀。
要想練好口語,光靠讀書是不行的。要做到以下幾點:
(1)多聽,多模仿,請英語為母語者來糾正發音偏誤。
(2)要想說得地道、流暢,語調的準確和自然比起音素的精準來說,是更為重要的。一定要多模仿語調。
(3)不要輕易相信別人的描寫。IPA(國際音標)既可以記錄漢語,也可以記錄英語。但在記錄的過程中都採取了很多的折衷手段,以確保儘可能地用到更多的常用符號。
(4)普通話中的輔音可以用如下國際音標符號來記錄:
值得注意的是,有人的捲舌音是真捲舌?,有人是抬一下舌面就算了s?。有人的r處理為擦音,有人處理為近音。漢語中的z,c,s的發音部位有可能是在下齒齦,而英語中一般是在上齒齦。漢語中的h的發音部位與g,k(幾乎)相同。而英語中的h就是喉嚨里一陣氣流,口腔里沒有格外阻礙氣流的收緊點。英語中的d,t有可能會擦化(聽起來像是dz,ts),普通話中則不會出現。
英語中的b,p,d,t,g,k在詞首的時候完全可以實現為漢語拼音中的b,p,d,t,g,k。b,d,g如果發成真濁音反而不自然。在s-後面,英語的p,t,k不送氣,改讀如普通話中的b,d,g。
一般認為漢語拼音中的y,w是音節起始的標記,本身不發音。yi的發音就是[i],yan的發音就是[ian],wu的發音就是[u],wan的發音就是[uan]。當然,漢語中也可以實現為半母音,也就是有一定的摩擦和滑動。
(5)歷史上,英語的輔音也是沒有清濁對立的!(北方語言,如日耳曼諸語(荷蘭語除外),韓語、北方漢語、蒙古語等)在類型學上傾向於不使用清濁對立)
現代英語的清濁對立有可能是受法語的影響。英語的塞音(b,p等)本來就是「松-緊」或者「送氣-不送氣」的區別,和普通話很像。後來受法語影響,變成了清濁對立,但在聽感上,大部分情況下仍然以送氣與否為判斷標準。s-後面的塞音其實是失去了清濁對立的條件,將其歸納為送氣音或不送氣音都是可以的。
英語中的f,v,s,z,th(ree),th(ey)本來也不對立,是同一個音素在不同環境下的變體。f,s,th(ree)位於詞首,v,z,th(ey)位於詞中。直至今天,兩種th真正對立的情形仍然極少。現代英語中sh和(mea)s(ure)的分布情形和古英語中f,v,s,z,th(ree),th(ey)分布的情形很像。
英語的鼻音、邊音、近音、顫(閃)音也從來沒有過清濁對立。所以,英語中的清濁對立是不典型的。
只回答四個小問題:
1.普通話的(p)、(k)、(s)、(h)、(f)、(y)和音標的[p]、[k]、[s]、[h]、[f]、[j]如何不同,我實在想不出來。
(s)(h)(f) 對應 [s][x][f],j 對應 [j] 或者 [?](在 ju 中)。
(p) 和 (k) 對應 [p?] 和 [k?]2.(t)可能與[t]不同,是不是舌尖放的前後位置不同?
(t) 有送氣,即 [t?]
3.[ts]可以直接發(c)嗎?[dz]可以直接發(z)嗎?
恰恰相反,[ts] 是 (z) 的發音,(c) 的是 [ts?]。
4.(w)說有兩個輔音用一種符號表示了,[w]是(w)兩種中的一種,這可以分辨?
漢語的 (w) 和 (-u-) 絕大多數情況下發音 [w],在 uo 中讀 [u??],很簡單的。
謝邀。
這個問題幾天前就看到了,一直沒有提起興趣回答。既然被腰了,那就認真來一發吧。不好意思,你貼的兩篇文章我沒看,因為我敢說國內出版的這類文章或書籍沒一個寫的好的。題主說了,對英漢不同的音不要提,所以只說英漢一樣或者差不多的音。語音學術語我盡量少用。大概有以下這些,我分組一個一個說。
(左邊是漢語拼音,右邊是國內學校教材通用的英語寬式音標。英文音標都加雙斜杠,拼音不加。)
第一組:幾乎完全沒差別,就當一樣就好了。
p == /p/m == /m/f == /f/t == /t/n == /n/
l == /l/k == /k/c == /ts/s == /s/y == /j/w == w本組的幾點說明:1)細說的話,英語的 t 在有些人(注意是有些人)的發音裡面會帶點 ts 的感覺,但是這點自己學不學都行,看你喜歡不喜歡了。2)按照教科書上的標準描述,英語的 /j/ /w/算半母音,拼音的 y w 算母音 i u 的另一種寫法,但是這種區別更多的是音位描寫上的、理論上的,實際發音上根本分不清楚,也不需要分清楚。3)/l/在音節尾的時候,中國人普遍傾向與用 u 代替,但是實際上還是要念成 /l/,只是不要太使勁不要太強調,尤其是「 不 要 圓 唇 」。第二組:英文的硬齶系列輔音,以及 /r/。
zh / j == /d?/ch / q == /t?/
sh / x == /?/r == /?/r == /r/本組的幾點說明:1)我們一般用拼音的zh、ch、sh 代替英文的/d?/、/t?/、/?/。如果要求不高的話,這樣也可以的了。如果追求更好的話,其實/d?/類似中文的zh和j合起來的一個音,描述起來很難說清楚,你可以按照這個提示,然後聽著錄音多模仿試試,找找感覺。同理,/t?/類似 ch 和 q 合在一起,/?/ 類似 sh 和 x 合在一起。2)/?/ 是濁音版的 /?/,但是在英語中出現的頻率出奇的低,不願意練的話,就直接用中文的 r 代替就好了。3)/r/ 中國人一般讀成拼音的 r + 圓唇。這樣讀基本沒有什麼大問題。按教科書上說,中文的 r 是捲舌的擦音或者半母音,英文的 /r/ 是齒齦部位的半母音 + 圓唇。但是從美國英語中音節尾的「母音 + r」 要變捲舌母音這點來看,英語這個 r 跟捲舌音的差別可能很小很小。但是要注意,中文的 r 有時候念得有點太用力念成了擦音,而英語的 r 只能讀成半母音,所以大家讀英語 /r/ 的時候要把舌頭放鬆一點,不要讀成擦音。第三組:濁爆破音和濁破擦音
b == /b/d == /d/g == /g/z == /dz/zh / j == /d?/
中文裡面的這幾個爆破音和破擦音都是清音。英文裡面他們都是濁音。但是英文的濁音在單詞首的時候經常性的被讀成清音。所以說,英文中清濁音的區別上,清濁並不是必要條件。那什麼才是必要條件呢?-------- 送 氣 。--------- 嘿嘿,又掉到中文的坑裡了。所以,我們中國人大膽的說就好了,不要擔心什麼清濁的事情。所以英文的清濁音這個名字有點名不副實。第四組:/h/
h == /h/英文的 /h/ 是喉擦音,就是說最大阻塞來自於你的嗓子。換句話說,張嘴哈氣就是它了。然後如果後面是 /i/ 的話,比如在 he 這個單詞中,/h/ 會齶化。這個齶化不需要特別的練,正常人讀 he 讀出來的都是齶化的。中文的 h 在教科書上描述為軟齶擦音,音標是 /x/,但是其實也有變體。比如在 「海 hai 」 這個音節裡面,其實大部分人會讀成小舌擦音或者喉擦音。第五組:鼻韻尾 /n/ 和 /?/
中文和英文里的 /n/ 在音節首的時候完全相同。中文和英文中的 /?/ 都幾乎只能出現在音節尾,發音也基本一致。區別在於,漢語中 /n/ 和 /?/ 在音節尾的時候幾乎可以完全與前面的母音合成一個鼻化母音,就是說其實變成了開音節,最終舌頭與上顎並沒有合在一起。而英文中的 /n/ 和 /?/ 在任何時候都會最終在口腔中形成閉合。不會只變成一個鼻化特徵疊加到母音上。所以英文裡面注意一定要最終閉合,把/n/ 和 /?/發音到位就好了。【本文自己碼的,歡迎轉載,但是請註上作者是「知乎李鄲」。】.其實普通話和英語嚴格等效的音不多,l r都有一定區別,而大多數音只是大體相近把輔音分組來說一下吧 無框的是拼音,有框的是英語音標塞音組
硬組
p - [p] p送氣略強一些t - [t] t送氣略強,舌尖位置略不同,[t]聽起來有點ts的感覺k - [k] k送氣略強軟組大家都說的比較多了,但是普通話的不送氣「清音」和英語的「濁音」都不太純,普通話的bdg在語流中可以濁化,英語的[bdg]在詞首也一般清化。但是[bdg]比bdg還是要濁一些,可以理解為bdg清多濁少,[bdg]清少濁多。塞擦音硬組c - [ts] 同上,c略強ch,q- [t∫] 兩邊都找不到對應的,不過南方式的略抬舌ch倒是比較接近了,另外英語的舌叶音有弱圓唇(當然把G念成「巨」就是矯枉過正了)軟組因為有擦音成分,普通話的不送氣塞擦音倒是普遍很清,基本不濁化,而英語濁塞擦音和濁塞音一樣不純,是清少濁多。擦音清組f -[f] 這我倒覺得沒差別s- [s] 和t d一樣,舌尖位置略不同sh - [∫] 同ch和[t∫]h - [h] h的音標一般寫成[x],但是又比正統的[x]弱,不過還是比[h]強的,而且發音部位差較多,一個在軟齶一個在聲門濁組普通話沒有正統的濁擦音,濁擦r只是其變體之一,而且r的源流也不是濁擦音鼻音m - [m] 一樣n - [n] 一樣ng - [ng] ng是k g的同位鼻音,普通話的韻尾ng的部位其實比正統ng後很多,自己可以體會一下發後鼻音的時候舌頭是不是在發k g的位置近音l - [l]在詞首的確是一樣的,但是英語的詞尾l在發音時舌根會拱起(稱為暗l),這個拱起對於音色的影響要遠大於l本身,使得英語的詞尾l聽起來更像介於ou~u之間的母音,單純的l的發音很寡淡,兩種l的聽感區別可以比較朝鮮人和美國人念「金正日」(kim jong il)前者是「金囧一」,後者是「金醬油」r - [r] 普通話的r在發近音時除了不圓唇和英語r基本一樣了。推薦閱讀:
※閩南語入聲何以四分?
※韓語的母音分長短嗎?
※粵語如何用國際音標標音?
※為什麼「知吃詩日資詞思」和「里米」並不押韻,但在漢語拼音方案里韻母都是 i?