英國英語中的 posh 和 RP 是兩種口音嗎?
12-30
一直沒區分開,雖然這兩種口音都是所謂middle class以上的人講的,不知道二者有什麼區別,還請各路大神指教。如果能系統的講講英國的幾種常見口音就更好啦~
嗯,「posh」指的是口音的「上流」。而在英國,所謂的「上流口音(posh accent)」大致指的就是人們說的 Received Pronunciation。
但是——其實細說起來,Received Pronunciation 是個很老的概念了(大致誕生於二十世紀初),而一百年下來,當年的 RP 在如今已經是一種較為保守的口音了,依舊很 posh,但已經不中立了。而如今主流、中立的新派 RP 已經顯得不那麼 posh 了,不那麼給人上流社會的印象。伊麗莎白二世的口音有所變化但還是相對保守,但 BBC 的口音就已經隨著時代流變為新派並且其實有各種口音了。所以你看,RP 這個概念本身就已經有點分歧了。所以 posh accent 和 Received Pronunciation 的關係不是那麼單純。不說語言,先說用詞。
英國人現在說posh其實是罵人的話。當然,之前這個詞是褒義的,大家都在用,但是英國是一個非常事兒比的國家—社會慢慢的被分成了很多等級,每個等級都有其特定的語言特徵。
posh這個詞就很悲催,被上層社會無情拋棄了。這詞兒一出口,你基本會被歸到nouveau riche這一類,或者lower middle-middle middle。
舉個例子:你在Zegna看到一身15萬人民幣的西裝,被它精緻的做工折服了,不禁大呼:she"s posh,isn"t.
事實上,你丟大人了。當時那場面,估計和鎮上的暴發戶來到一線城市的美特斯邦威大呼「真洋氣兒」一樣。。。
正確的說法是:"smart!"或者英國特有的拐彎抹角+抱怨說法:「not too bad though its a bloody rip-off。」
很多人說,英語語法隨意,結構簡單,是歐洲語言里比較好學的。實際上,到了英國,錯綜複雜的等級關係和文化背景能把書本上的那些知識爆出翔。英國人又偏偏非常class-sensitive,像防火探頭一樣時時刻刻注意別人的用詞。說出posh的人,基本就跟上流的朋友絕緣了 — 因為你的第一印象打了折扣,敏感的英國人早就把你歸到了暴發戶行列。
至於哪些詞是加分詞,哪些詞是減分詞,這個能寫一本書,還要自己去體會。
喏,是不是英語突然難了幾倍的感覺?
去聽聽Jimmy Carr。 大家都覺得他posh,可人家說的真的是RP啊。
posh是說一個人用詞發音的整體感覺,就是聽一個人說話覺得他應該是上的貴族學校什麼的,但這詞在英國比較貶義,比如政治對手喜歡攻擊卡梅隆說他很posh,脫離人民群眾什麼的。如果硬要找一種口音對應posh的話大概是英格蘭南部地區,一般年輕人說話都避免顯得很posh,即便可能這孩子出身特別好,因為這玩意現如今已經不流行了,然後如果是亞洲人說很posh的英文普遍給人的感覺就是很可笑。RP大概相當於標準普通話,但實際在英國也沒有人這麼說話,如果你想尋找這種口音的存在感,可以看一些bbc三四十年前拍的關於二戰的紀錄片,那種發音就是標準RP。
是的。其實兩者有類似之處,但是如今的posh口音和以前的也有不同。
1.以前的posh口音可參照老電影裡邊上層人士特別是一些老人的口音。會有一種感覺很不一樣......獨特吧的感覺.比如blood這個單詞,會讀成blad的感覺。
2.現如今的posh口音和RP差別不是太大。但是posh口音的人會把hat發成有點像het的感覺。並且語速相對較慢……畢竟:)人家內心還是有一絲絲小驕傲嘛3.RP口音可以參照BBC的大部分主持人的口音,因為現在的BBC並不像以前一樣保持和王室一樣的發音(多元化),所以會有美式英語等的粗線:34.其實英國口音很多比如所謂的倫敦腔cockney,以及倫敦的另一口音estuary。利物浦的Scouse,蘇格蘭口音,伯明翰口音,北方口音.........各種奇葩口音....哦對還有愛爾蘭口音希望能help到你啦
推薦閱讀: