為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?


這不是個英語問題,是植物學問題。

人類選育的胡蘿蔔是 Daucus carota 的栽培變種,所以 Daucus carota 在中文裡稱「野胡蘿蔔」。是的,最好說「野胡蘿蔔」,而非「野生胡蘿蔔」,因為「野胡蘿蔔」是一個整體的專有名詞,是相對「胡蘿蔔」來說相對獨立的種類,這種時候我們說「野…」而非「野生…」,就像我們說「野豬」而非「野生豬」、「野鴨」而非「野生鴨」。

而英語中「Queen Anne"s lace / wild carrot…」和漢語的「野胡蘿蔔」都是學名 Daucus carota 所指的這種植物。那麼「Queen Anne"s lace」當然應該翻譯為「野胡蘿蔔」了。


Wild carrot was introduced and naturalised in North America, where it is often known as "Queen Anne"s lace". It is so called because the flower resembles lace; the red flower in the center represents a blood droplet where Queen Anne pricked herself with a needle when she was making the lace. The function of the tiny red flower, coloured by anthocyanin, is to attract insects.

WIKI [Daucus_carota]http://en.wikipedia.org/wiki/Daucus_carota#Queen_Anne.27s_lace


推薦閱讀:

為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?
有哪些翻譯成英文後萌噠噠的成語?
「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?
對英國君主的翻譯為什麼是「國王」或「女王」,而不是「皇帝」?
Hardcore應該怎麼翻譯為好?

TAG:失控書籍 | 英語 | 植物 | 翻譯 |