西班牙語、葡萄牙語是否跟隨收復失地運動推行過辭彙的「去阿拉伯化」?

就個人所知西語、葡語的語法並沒有受阿拉伯語太大的影響,但是辭彙上至今仍然有aceite/azeite, azul, jerife/xerife, alcalde之類的阿拉伯語借詞,但是常用的似乎比較少,於是在這裡請教一下。


近代民族主義之前,「語言凈化」的效率遠不如吸收外來詞的效率。

搞語言凈化的例子有,比如拉丁人曾經就有一種思潮,認為要避免在拉丁語中參雜希臘辭彙,但是最後還是成斤引進。

波斯人被阿拉伯人征服,但是波斯語照樣吸收了不少阿拉伯語辭彙。(當然波斯本土的辭彙仍然是強大到無法替代)

至於卡斯蒂利亞語的阿拉伯語源詞,今日估計大概有百分之八,有大量是通過安達魯西亞伊斯蘭化的拉丁語使用者傳進來的。

這是使用阿拉伯字母來書寫拉丁語方言的例子。

當然,這都是那個時候的伊斯蘭了......

但是,歷史上確實有下令限制阿拉伯語使用的時間,比如菲利普二世的敕令。所有阿拉伯語的使用都被取締,無論在公共場合還是在私人場合(雖然後者不知道有沒有人管)。但是這不代表外來詞沒有被保留下來,畢竟那時候並沒有標準語這個概念,要改變用詞習慣也是難上加難。


去找這本書看吧


收復失地運動是歷史上唯一成功的去綠化例子...

其中核心綱領就是殺光搶光弄死你全家,先是殺光不願意放棄穆斯林信仰的 然後開始排擠那些堅持留在伊比利亞半島的摩爾人逼他們遷移 正是因為血腥暴力 所以效果也是最顯而易見的。

當時使用阿拉伯化的詞語的人都被歸類為摩爾人了...


阿拉伯語自己也有大量借詞,所有語言都有借詞,全世界用途最廣的英語,50%的辭彙都不是日耳曼語的固有辭彙,很多都是從羅曼語族借來的,而羅曼語族的這些詞很多又是從希臘、伊特魯斯坎、閃米特和日耳曼等各個語言中借來的。西班牙人在收復失地的時候之所以進展那麼快,主要原因是當時的科爾多瓦政權下三分之二的人口都是西班牙人改宗,他們的語言是一種混雜了很多西班牙語辭彙的阿拉伯語,所以西班牙再征服運動以後這些人重新改宗天主教說西班牙語,自然就把原先西班牙語不存在的一些概念通過阿拉伯語進行了表達,這是一個自然地過程,辭彙本身並沒有什麼好壞之分,只要能幫助人們理解世界就好。

阿拉伯語是公元7世紀才崛起的一種語言,這之前中東地區已經有多個存在上千年的古文明存在,這些文明高度發達,有自己的文字書寫系統,自然也就有詞法學家和語法學家,阿拉伯人也不是封閉的民族,而是大量通過跑船和商隊運輸接觸到了這些辭彙,阿拉伯語里有20%左右的核心辭彙是從別的語言借來的,非核心辭彙不知道比例,但不會少,主要是阿拉伯語借詞的對象很多都沒了,比如古腓尼基語消失了,古阿蘭語和古埃及語都已經消失,阿拉米語已經勢單力孤。


其實阿拉伯語裡頭有大量希伯來語和亞蘭語借詞,有人甚至說古蘭經的古蘭是個亞蘭語辭彙,因為希伯來人和亞蘭人是商業民族(不過他們也擅長農業,漁業,牧業),辭彙量很大,但阿拉伯人就是一個長期在沙漠了吃沙子的民族辭彙量很小,所以葡萄牙語和西班牙語其實受亞蘭語影響更大,他們起名字基本用希伯來和亞蘭語辭彙。而且我是覺得,腓尼基人和柏柏爾人向西班牙的移民的歷史是被忽略了(自公元前),所謂的「阿拉伯」語辭彙是這時帶來的。而西班牙南部,曾經也一度讓腓尼基人的迦太基帝國所統治。


還有個葡萄牙語ananás也是來源於阿拉伯語


推薦閱讀:

西班牙語和日語哪個更實用?為什麼?
西班牙的巴斯克民族歷史是如何的?他們的前身是什麼民族?巴斯克語不屬於印歐語系嗎?
西班牙語和英語可以一起學嗎?
就目前形式來看哪門小語種就業情況最好?
西班牙人向來以熱情、奔放著稱,然而為什麼他們的電影大都很低沉陰暗?

TAG:語言 | 語言文化 | 西班牙語 | 葡萄牙語 | 語言演變 |