當代土耳其人如何閱讀奧斯曼時期的文獻?

在凱末爾的文字革命後,當代土耳其人如何閱讀奧斯曼時期的文獻?


完全不會土耳其語,但前幾天做英語聽寫練習的時候聽寫過一篇關於土耳其的新聞,有點印象,強答一個。

大部分當代土耳其人應該不會閱讀奧斯曼文獻。他們讀不懂。除非經過學習訓練。

SenseMp3.com 新聞聽寫MP3文檔在這裡可以下載。

新聞評論了去年埃爾多安政府要求每個土耳其小學生在課堂上學習奧斯曼語的決定。

該新聞大意是說:奧斯曼語已經是一門死語言了,由阿拉伯語拼寫,夾雜大量阿拉伯語,波斯語和土耳其語單詞。而現在的土耳其語不光改成了由拉丁語拼寫,更重要的是,大量單詞發生了變化,土耳其從西方各國借鑒了很多辭彙充實語言。

接著,新聞記者採訪了一個叫Mustafa的土耳其人,來證明現在土耳其人已經完全不懂奧斯曼語了。

「I wish I could read these tombstones," says a man name Mustafa, pointing to the tomb of one former pasha. 「Look there. I don』t know what happened there. I don』t know what this person』s history is.」

Mustafa說他參觀帕夏們的墳墓時完全看不懂上面寫的是什麼。

隨後新聞說,現在土耳其埃爾多安政府決定讓土耳其人從小學就學習奧斯曼語的決定是愚蠢而危險,有學習奧斯曼語的時間不如多學點英語,畢竟現在土耳其人的英語平均水平很低很低。

最後新聞總結大多數土耳其人都反對埃爾多安強制要求土耳其小學生學習奧斯曼語的決定。


推薦閱讀:

為什麼上一輩的人把「學」念作「xiáo」?
人類所有可以發出的聲音都已經可以用英文字母(或是羅馬音 拼音)表示出來了嗎?
有什麼比較有趣或與現在很不一樣的漢字古音或古意?
學習阿拉伯語是怎樣的體驗?
標準阿拉伯語一千餘年沒有變化么?如果是的話,是像文言文那樣只作為書面語還是書面口語均無變化?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 土耳其 | 語言演變 |