在女權運動影響下,世界各國的語言習慣發生了哪些變化?

比如,法國在出現女性部長後,進行了 madame le / la ministre 的大討論。


當然我國變化是最大的,解放後「太太」,「小姐」的稱呼幾乎看不到 統一叫同志,那時性別界限都看不到。現在嘛,北方都是統一大妹子,南方都叫美女。婚姻狀態在日常稱呼中並不重要了。


英語中的Miss. 和Mrs. 在德語中對應的的是Fr?ulein和Frau, 但是近幾十年Fr?ulein逐漸被Frau取代了。

因為男士都是Herr, 不論婚姻狀態,所以Fr?ulein被視為對女性的歧視。

參考 http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=543


法蘭西學院很早就取消了mademoiselle,雖然大家照樣用。


西班牙語中出現了presidenta, dependienta


英語中:避免-man,-woman這兩種詞,開始使用更加中性的辭彙。例如:不說Chairmang,而說Chairperson。還有泛指第三人稱單數時使用s/he(she or he)。


上至寫research paper下至寫個新聞短訊,指代第三人稱單數時不通篇用she或者s/he都不好意思見人


給一個比較冷門的方面,統計學語言。

在回歸分析中考慮一個有兩個梯度的因素時 會把兩個梯度標記為1和0。1為實驗比較感興趣的一方,0為相對被當成對照的一方。

在北美統計類的課本里,凡是涉及gender這個因素,female永遠為1,male永遠為0。


瑞典用hen來代替han和hon


在14年底15年初出的全新一代西班牙皇家文學院大辭典當中:

將「孤兒「一詞,由只需要死去父親就被當做」孤兒「 變成了失去雙親

femenino 女性的這個詞,去掉了」弱小的"的意思

西班牙語一直在增加表達女性職業的詞,有些傳統上一直是男女都用陽性的詞,現在可以接受陰性形式,presidente變成presidenta都不算什麼,現在soldado 也就是士兵這個詞,現在都造出來一個soldadora 雖然估計都沒幾個西班牙人知道。。。

雖然文學院解釋說 詞典是反映社會的 當社會越來越少的有性別的歧視 就會在詞典裡面表現出來 但是就我的觀察 社會上沒什麼明顯變化, 很多小說還是用femenino表示弱小的 我覺得還是文學院為了政治正確。 再說了現在都出到第二十幾版了 實在沒啥好改好加的了 就在這上面做文章


井蓋慢慢的不再叫做manhole了 改稱peoplehole(但也有人argue manhole的man和性別沒有任何關係)因為裡面有個man

主席不可以說chairman 改稱chairperson因為裡面有個man

man-made怎麼行 當用synthetic或artificial 因為裡面有個man

freshman說first-year 因為裡面有個man

superman不行 因為裡面有個man

職業也要大改

foreman變成supervisor

policeman變成police officer

fireman變成firefighter

但同時女人似乎也失去了一小部分特權

poetess統稱poet

stewardess改稱flight attendent

male nurse也成為了nurse慢慢的postman seaman wingman mankind human都要換 可能到最後manner mand manga mantel walkman norman german都變沒有

貼一篇文章

What"s in a name? - The Controversy over "Manholes"

https://inequalitybyinteriordesign.wordpress.com/2013/02/14/whats-in-a-name-the-controversy-over-manholes/

裡面同樣提到了一些詞

ombudsman penmanship servicemen等等 包括在he後面加上/she 或者乾脆用them來指代全員 都是一種潛移默化的改觀

作為一個女性 其實我覺得這件事沒有那麼棒 那麼想要平等的話倒不如趕快把災難時的「女人孩子先走」改掉吧

??????????

為了避免再有別的傻逼看不懂我的意思

我鄭重的說三遍

這句話是諷刺

這句話是諷刺

這句話是諷刺

請找准了這個點噴我的人停一停好嗎


以英語為例

女士Mrs Miss 的差別變成了Ms

以man為結尾的詞譬如「fireman」 「policeman」現在分別變成了「firefighter"和"police"


中國出現了諸如「女士」的稱呼,類似於西方社會的Lady與Madam,但女士可不論年齡,婚配與否以及婚配以後是否跟從男方的姓都是可以用「女士」。


英語比較多:

Policeman -&> police officer

Fireman -&> fire fighter

Actress 現在幾乎很少看到,統一 actor

Waiter 也是,很少聽到waitress了


從姨太太到小三?


英語的-or/-ress逐漸被-er替代(不知道是不是)。


推薦閱讀:

身為男性,你有哪些瞬間想變成一個女性?
180的偽娘怎麼出街?

TAG:語言 | 性別 | 女性主義 | 性別平等 | 社會性別 |