把國家Netherlands翻譯成荷蘭是不是翻譯錯了?

我們所知道的在歐洲大陸西北國家荷蘭英語是Netherlands應該譯尼德蘭。

而荷蘭(holland)只是Netherlands這個國家的兩個省。


對,不過不算是翻譯錯誤,更確切的說是習慣造成的。

荷蘭的正式名稱是 Koninkrijk der Nederlanden(荷蘭語) The Kingdom of Netherlands(英語)尼德蘭王國(漢語)

Netherlands,一般翻譯為尼德蘭,是中世紀歐洲的一塊地名,意思是「低地」,除了包括現在的荷蘭(國家),還包括了現在的比利時北部和盧森堡。

Holland ,翻譯為荷蘭,是尼德蘭的一個區域,現在的兩個荷蘭省。

尼德蘭資產階級革命時期,尼德蘭北方七省和南方部分城市於1579年1月23日締結烏得勒支同盟。1581年,由北方各省組成的三級會議宣布廢黜西班牙國王腓力二世,正式成立聯省共和國,由於荷蘭省在聯省中的經濟和政治地位最重要,因此亦稱荷蘭共和國,簡稱荷蘭。

1802年,聯省共和國成為王國,改名「尼德蘭王國」,但是國際上習慣沿用「荷蘭」的通稱。

這個不是中國特色,《不列顛百科全書》:

荷蘭Holland尼德蘭的歷史區域,1840年起分為北荷蘭和南荷蘭兩省……當年的尼德蘭共和國和現在的尼德蘭王國都往往被稱為「荷蘭」。

可見世界範圍都是認同「荷蘭可以用作尼德蘭王國的通稱」的。所以這麼翻譯並沒有啥問題。

同理,英國全稱是 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,簡稱為「聯合王國」,但是國際上習慣以主體的英格蘭(England)作為其代稱,所以漢語也譯為「英國」而不是「不列顛」或者「聯合王國」,談不上錯誤,習慣而已


外國名稱的中文翻譯是尊重外國政府意願的基礎上進行的。

上面答案討論了那麼多約定俗成,其實這正是荷蘭政府將荷蘭定為中文翻譯的依據。

因此,Kingdom of Netherlands官方譯名為「荷蘭王國」。


從音譯角度,Netherlands肯定不會翻譯成荷蘭的。Netherlands翻譯成尼德蘭,荷蘭是由Holland翻譯而來的。尼德蘭是目前這個國家的官方叫法,這個國家最重要的省叫荷蘭,但是用荷蘭來指代尼德蘭問題也不大,因為在有尼德蘭之前,這塊地方就叫荷蘭,叫了好幾個世紀。


這個視頻可以解決一切:

http://v.youku.com/v_show/id_XNTU0MzAyNTc2.html?from=s1.8-1-1.2


荷蘭當時海上貿易發達,比較出名的是北荷蘭省和南荷蘭省

那個地區一直被叫做荷蘭,後來Netherlands建立共和國,包括這兩個區域,荷蘭的叫法就延續下來


從15世紀開始,尼德蘭(Netherlands)這個名字就開始被使用作為國名。但是與英國或法國不同,這個名稱並不是起源於民族名稱,而是由地名轉化而來。嚴格來說,荷蘭是指尼德蘭(Netherlands)中一個地區的名稱,也就是北荷蘭省與南荷蘭省兩地的合稱。在七省聯合共和國時代,北荷蘭省與南荷蘭省是尼德蘭最發達的省份,兩荷蘭被用來轉喻代指尼德蘭(Netherlands)整體。另一個常見的俗稱,稱他們為Dutch,用於稱呼荷蘭的主要族群,也就是荷蘭人(Nederlanders)


推薦閱讀:

為什麼荷蘭盛產世界頂級DJ?
中世紀歐洲的貴族是怎樣一種生活狀態?
西班牙無敵艦隊到底有多無敵?
歐洲小鎮真正的生活狀態是怎樣的?
西班牙這個國家有哪些你至今都覺得很奇葩的梗?

TAG:歷史 | 地理 | 翻譯 | 歐洲 | 國家名稱 |