原著改編電影前導演和編劇都有認真看過書嗎?
為什麼會感覺原著和電影完全是兩個東西,只是套用了主角和主線,其他都不一樣?
當然文字和影像是有區別,而且受技術和空間限制,肯定不會一模一樣,但導演和編劇真的認真讀過原著嗎?我表示很懷疑,還是這根本就是我想多了~
寫過《杉杉來了》
《何以笙簫默》《我們住一起》
《等待候鳥》包括現在在寫的辛夷塢的一個。可以說做了很多改編的項目
所以想負責任地告訴你看過,而且是認真地看過但是這不代表著對小說認真就要在創作上遵循小說的一切。小說可以是個很好的素材,但是它與影視劇的劇本差著很遠的路要走。改編小說,在我看來,重要不是保留了多少故事情節,保留了多少台詞橋段,而是有沒有保持住小說的氣質,核心價值觀,主要人物的二度創作。至於故事,它將由說故事的方式決定。劇本說故事的方式是多維度的,因為它只是一個工具,而不是一個成品。
小說在我眼裡,永遠不是創作的準則,它只是一個素材,一個起點。
哦,盜墓筆記是爛片。是你想太多了。完全不同的兩個工種,各有各的操作模式。
看到金國棟編劇的這段話:
——————
小說可以是個很好的素材,但是它與影視劇的劇本差著很遠的路要走。改編小說,在我看來,重要不是保留了多少故事情節,保留了多少台詞橋段,而是有沒有保持住小說的氣質,核心價值觀,主要人物的二度創作。至於故事,它將由說故事的方式決定。劇本說故事的方式是多維度的,因為它只是一個工具,而不是一個成品。
小說在我眼裡,永遠不是創作的準則,它只是一個素材,一個起點。
—————
我忽然想起來,我是先看的電影《霍比特人》,後看的原著。
事實上在看原著的時候我非常驚訝,因為我發現電影幾乎是原著的影像版呈現——就是說,從開始的起點、到人物的對白,編劇幾乎沒有做過更改。以至於讓我懷疑這到底是劇本文字版還是原著。哈利波特也大抵如此。
把原著當作素材重新寫故事,我知道很多國內編劇這麼做,而且是主流做法,而造成的市場反饋並不好,原因何在呢?
——從我個人看來,這些編劇寫的不是原著的影視版,而是原著的「影視同人劇」。
對我而言,如果我喜歡一個小說,那我希望在影視看到的,不是同人,而是原著的影像版,我本來就無所謂的小說,改成什麼樣子我也不會看。
所以我很討厭於正等人的金庸影視劇。
現在ip熱炒,編劇也只是接活改編而已。其實我覺得該問的不是編劇有看過原著嗎?
該問的是:你真的發自心底特愛這個小說,並且和其中人物有深刻的靈魂震撼與共鳴,才決定接這個改編嗎?
還是心裡說「這是什麼垃圾小說,讓我來改成【真正的】故事吧」,一邊動筆改的呢?聽說過阿甘正傳么?原作者直接被踢出改編,導演就是要正能量就是要反智,就是要主流認可。
看看古龍大多數電視劇,主角名字是一樣的,其餘的呵呵
推薦閱讀:
※姜文的《鬼子來了》中軍艦進行曲配合屠殺場面,這種風格或者手法叫什麼?類似的電影還有哪些?
※大衛·芬奇在談及他為何執導美劇《紙牌屋》時稱「電影兩個小時的長度使得演員難以進行複雜、多層次的角色塑造」這個說法有道理嗎?以前也有其他電影導演表示過類似觀點嗎?
※如何評價紀錄片「楚國八百年」?
※昆汀的電影裡面為什麼總是出現大量無意義的對白?
※小島秀夫這樣的遊戲製作人轉行拍電影會製作出怎樣的作品?