般若波羅蜜多praj?āpāramitā中發音波-pa 羅-ra 多-ta,和日語一樣是巧合嗎?

般若波羅蜜多對應梵語praj?āpāramitā,也就是波-pa 羅-ra 多-ta,和日語一摸一樣,是巧合嗎?

1.這是否可以說明佛經翻譯的時間與日語漢音引入的時間大致相同?

2.用波、羅、多音譯的時間是上古時代嗎?

3.為什麼當時發a音的字現在念uo?


1、中國佛經從東漢開始翻,一直翻到中古,顯然不是所有佛經翻譯時間和漢音引進都是同時的。

2、這些都是典型的中古音,上古漢語歌部不是a,而是al/ar&>aj&>a。

3、母音高化是一個普遍規律,英語本來的a:現在成了ei。當然漢語在這方面確實走得比較快,類似的例子上古魚部的a現在成了u了,比歌部領先一步。


中國翻譯佛經都是中古時期,而日語引進漢語讀音也是中古時期,所以出現這現象是當然的。歌部在中古時期發a的音算是常識了,遲至早期近古漢語(北宋)仍是如此。而上古時期(先秦至漢)歌部的發音一般認為是ai/al/ar。

至於為啥現在歌部讀uo,那當然是因為語音變化啦,上古時還讀ai呢。具體來說,這是一個母音高化的過程:ai-&>a-&>o-&>uo,這種演化規律在漢語諸方言中很普遍,比如在吳湘方言中就能看到母音比北方方言高,比如ai變成a/e,a變成o,o變成u,u變成ou。


推薦閱讀:

如何看留學生因為說中文被打?
為什麼「骰子」的「骰」正確讀音是「tóu」而幾乎每個人都念「shǎi」(色)?
為什麼在閩南語中「我們」的正字是「阮」?
如果有個古代人穿越到現在,他會覺得現在哪些古語的用法很好笑?
韓國人聽中國人用中文說話的感覺是什麼樣的啊?

TAG:漢語 | 梵語 | 音韻 | 語言演變 | 語音演變 |