布賴恩·克羅澤所著的《蔣介石傳》中的埃里克·周和惠靈頓·唐這兩個人分別是誰?
布賴恩·克羅澤所著的《蔣介石傳》中經常出現埃里克·周和惠靈頓·唐這倆個人物,我在網上搜索很久也沒有搜到相關信息,不知道這兩人是什麼來歷?
類似於「常凱申」
這是又一件翻譯們干出來的,讓人笑掉大牙的事「埃里克·周」譯自英文名 Erik Chou
此人為本書第二作者
Erik Chou周榆瑞
周榆瑞_百度百科「惠靈頓·唐」譯自英文名 Hollington Tong
此人為《蔣介石傳》作者
Hollington Tong董顯光董顯光_百度百科=====================================================
我接著提一件打臉的事,就是要打腫這些爛翻譯的臉這種翻譯錯誤絕對不存在任何理由!
就是找罵,欠罵!首先向翻譯了《中日戰爭時期通敵內幕》的兩位負責的好翻譯致敬
陳體芳_百度百科樂刻_百度百科埃里克·周這個人,我是用搜索引擎找到的
但是惠靈頓·唐我壓根沒有用搜索引擎去搜,我翻了下書就明白了而我為什麼會知道惠靈頓·唐就是董顯光呢?因為我看過一本書(請各位注意出版時間)而這本書的中譯本提到了這個人
==================================================1978年,改革開放剛剛開始,那是連互聯網都沒有正式問世的年代在這個時候,我們的翻譯是怎麼翻譯Hollington Tong的呢?Wang"s strengths complemented the Generalissimo"s weaknesses, as Hollington K.Tong, Chiang"s official biographer has pointed out :"Chiang has always been in need of a competent political colleague to keep him in touch with Party affairs and to expound the policy of the National Government to the Chinese public as well as to the outer world. Wang Ching-wei possessed this rare ability."
汪的長處恰足以補蔣之短處。蔣的官方傳記作者董顯光指出:「蔣總是需要一位有才能的政治同僚,使他和黨務保持聯繫,並替他向中國公眾和外部世界詳細闡明國民黨政府的政策。而汪精衛就具有這種罕有的才幹。」
我還記得以前我引用那本書,還有人向我質疑,說什麼,那個年代官方翻譯肯定有修改
然後我就拿出原文,直接對比,翻譯的非常準確(那個答案沒找到)看看,什麼叫良心翻譯!!!!--------------------------後來我看見,封長虹譯版《蔣介石傳》里還是提到了董顯光這個人的呵——呵——
瀉藥,不認識
推薦閱讀:
※蔣介石為什麼至死都不願釋放張學良?
※《蔣集》和《毛選》的差距?
※九一八事變中蔣介石下命令不抵抗的說法是從哪裡出來的?
※為什麼蔣介石沒有像金日成那樣實現政權世代繼承?