靈格斯的全文翻譯搜索引擎都不能用怎麼辦?

我剛接觸靈格斯,但是那上面的全文翻譯用不了,都現實請求翻譯服務失敗,不知道怎麼解決


應該是引用地址改變了。

目前沒找到全文翻譯的配置文件。

我目前的替代方案是在web搜索裏手動添加了google翻譯的引用地址。通過瀏覽器翻譯。

具體方法:(以軟體界面語言為中文,將其他語言翻譯為中文。)

1:打開lingoesapp_datawebewebengine.xml(lingoes為lingoes安裝目錄)。

2:在

&
&

後面添加

&

3:如果軟體運行中,退出程序並重新運行lingoes。

4:在lingoes設置中更改web搜索默認為「Google 在線翻譯」。

--------------------2017.10.01 更新----------------

受到@王小新 回答提醒說明一下,我使用的版本為2.9.2。


我使用win10,最終發現使用2.8.1並採用兼容模式(win7)的靈格斯是最穩定的,同樣遇到了這個問題, @伏敬勇 的回答給了非常大的啟發,給出2.8.1版本靈格斯的修改方法。

不知道@伏敬勇使用的是什麼版本的靈格斯,但是我使用的2.8.1版本沒有相應的.xml文件,對應的是webengine.txt的.txt文件。(推薦直接使用Everything直接搜就行,就這一個文件名的)

使用文本編輯器打開之後,會是這些內容

"Google.com", "https://translate.google.com/#auto/zh-CN/[$key]", 0
"Dictionary.com", "http://dictionary.reference.com/browse/[$key]", 0
"Answers.com", "http://www.answers.com/[$key]", 0
"The Free Dictionary", "http://www.thefreedictionary.com/[$key]", 0
"Urban Dictionary", "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=[$key]", 0
"OneLook", "http://www.onelook.com/?w=[$key]ls=b", 1252
"Merriam-Webster", "http://www.m-w.com/dictionary/[$key]", 0
"Oxford Online", "http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?search_word=[$key]", 0
"Cambridge Online", "http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=[$key]", 1252
"Longman Online", "http://www.ldoceonline.com/search/?q=[$key]", 0
"Babylon", "http://dictionary.babylon.com/[$key]/", 0
--
"dict.cc (en-de)", "http://www.dict.cc/?s=[$key]", 1252
"WordReference (en-fr)", "http://www.wordreference.com/enfr/[$key]", 0
"Rustran (en-ru)", "http://www.rustran.com/odr.php4?q=1word=[$key]", 1251
"goo (en-ja)", "http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=[$key]kind=all"
"zKorean (en-ko)", "http://www.zkorean.com/dictionary/search_results?direction=ekword=[$key]", 0
"Dict.CN (en-chs)", "http://www.dict.cn/en/search/?q=[$key]from=Lingoes", 936
"Dr.eye (en-cht)", "http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=[$key]", 0
--
"Encyclopaedia Britannica", "http://www.britannica.com/search?query=[$key]", 0
"Wikipedia", "http://en.wikipedia.org/wiki/[$key]", 0

如果使用中文界面,請打開webengine-zh-CN.txt文件,會有相似的「搜索引擎-網址」映射文件的。

然後就是添加(刪改)內容就行啦。

我在文檔前端添加了兩行供參考:

"GoogleTranslats(toCN)", "https://translate.google.com/#auto/zh-CN/[$key]", 0
"GoogleTranslats(toEN)", "https://translate.google.com/#auto/en/[$key]", 0
"Dictionary.com", "http://dictionary.reference.com/browse/[$key]", 0
"Answers.com", "http://www.answers.com/[$key]", 0

第一行就是翻譯成中文的(toCN),第二行是翻譯成英文的(toEN)。


應該是要修改全文翻譯引用的地址,有誰知道全文翻譯的配置文件在lingoes的哪個位置么?


推薦閱讀:

在翻譯外國一級行政區時候,分別什麼情況下應翻譯為省,州,領,邦,府,區?
為什麼維基百科中文和英文,詞條內容差別很大?
「 Hey, even the Mona Lisa"s falling apart」這句話是什麼意思?
「會講究,能將就」怎麼翻譯成英語?
為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

TAG:翻譯 | 搜索引擎 | 取詞 | 靈格斯 |