普通中國人通過學習古漢語可以輕鬆閱讀古籍,請問還有其他文化下的語言,通過簡單學習能閱讀千年前的書籍嗎?


希伯來語幾乎就是照著舊約重製的。

另外今天的希臘人,就算是只上過小學的老修女也看得懂新約聖經。


感覺古漢語並不像你想像的那麼容易,因為從辭彙到語法都有很明顯的變化,不過也可能題主個人水平高。。這個當然要考慮在內。

說到變化小,古希臘語和現代希臘語變化主要是語音變化,語法上只減少了一個格,所以說希臘人看古籍應該還是比較輕鬆的。

羅曼語里看拉丁語感覺相對難一些,義大利語辭彙上保留的比西班牙語好一些,畢竟西語吸收了很多外來辭彙。但是西語動詞變位更像拉丁語,這點又比義大利語強點。法語滾粗啦。。。

另外冰島語看古北歐語很輕鬆,看百科時看到的。

英語完全gg,莎士比亞都看不大懂233


嘻嘻,你以為古漢語好學啊。


題外話:額。。。「輕鬆閱讀古籍」,說得也太……

也許題主的古漢語水平不錯,但是對於大多數人來說可不一定。要達到「輕鬆閱讀」的水平,沒有相當的訓練不行。即便是讀一千年前的宋代文章,沒有注釋還是不太輕鬆的。

。。。

回到正題。。。

我想,讀古籍最輕鬆的要算冰島人了吧。

他們在語言方面相當保守,古諾爾斯語發展為古冰島語再到現代冰島語,其間過了一千年,然而變化只是一些語音的流變和拼寫的細微改動。

後來在十八、十九世紀的時候,冰島人還發動了「語言純粹主義(Linguistic purism)運動」,把外來語借詞能換的全部用本土語換掉了。。。

下面是是十三世紀的古諾爾斯語傳奇文學作品《Alexanders Saga》選段與其現代冰島語版本。題主有耐心的話可以對照一下。。。

古諾爾斯語(原本是手抄本,把舊式字母換成了現在通行的寫法)

[...] sem óvinir hans brigzlueu honum eftir tví, sem síearr man sagt verea. tessi sveinn Alexander var í skóla settr, sem sievenja er til ríkra manna útanlands at láta gera vie b?rn sín. meistari var honum fenginn sá, er Aristoteles hét. hann var harela góer klerkr ok inn mesti spekingr at viti. ok er hann var 12 vetra gamall at aldri, náliga alroskinn at viti, en stórhugaer umfram alla sína jafnaldra, [...]

現代冰島語

[...] sem óvinir hans brigslueu honum eftir tví, sem síear mun sagt verea. Tessi sveinn Alexander var í skóla settur, sem sievenja er til ríkra manna utanlands ae láta gera vie b?rn sín. Meistari var honum fenginn sá, er Aristóteles hét. Hann var harela góeur klerkur og hinn mesti spekingur ae viti og er hann var 12 vetra gamall ae aldri, nálega alroskinn ae viti en stórhugaeur umfram alla sína jafnaldra [...]

參見英文維基相關條目。

——————

補充:突然又想起來一個——阿拉伯語。。。

現代阿拉伯語和古典阿拉伯語固然有不少差異,還有那麼多方言變體。

然而說阿拉伯語的穆斯林卻全部需要看古典阿拉伯語寫成的《古蘭經》。

一般認為《古蘭經》是七世紀成的書。。。而我想清真言和太斯米也都是古典阿拉伯語,穆斯林每天都要念。。。


我只懂英語,就聊聊英語吧。根據我對英語的了解和學習,英語的發展史超級短暫,但變化劇烈。最初是凱爾特語,該語種在現代英語還保留了大量的短單詞,但複雜的變位和書寫已經不存在了。盎格魯-薩克森入侵後,帶來了大量的日耳曼語辭彙、語法和發音等。隨後北歐海盜的入侵又大大改變了古英語的發音、辭彙等。接著是諾曼底人帶來的法語辭彙和發音等,到了喬叟時代,英語才進入現代英語時期,但和當代英語的差距也是相當大的。下面貼圖說明:

(引自:《英語史:從古代英語到標準英語》外研社版——如有侵權,請提醒我刪除,謝謝!)

上圖是古英語。我覺得對於英國人來說,和天書的區別也不大。

再貼一個圖,對比一下現代英語和各式各樣的古代英語。

(引自:李賦寧,2005,《英語史》,北京:商務印書館。96頁——如有侵權,請提醒我刪除,謝謝!)

從這個對比中,我覺得想要讀懂古英語恐怕要花很大一部分功夫了。李賦寧是中國外語學界的泰斗,對古英語的研究有很多獨到之處。而我的大學老師劉乃銀是李賦寧關門弟子,目前在國內中世紀英語文學研究方面也算是大牛一個,他在上課時也提過,很多古英語文學研究者的對古英語的了解是十分深入的。但也透漏出了一層言下之意:普通英國人懂得古英語的寥寥。

順便多說一點:古漢語並不簡單。我們學的文言文都是精挑細選、簡單易懂的文言文。不信的話,你去讀讀駢體文。沒有注釋,恐怕步履如艱。


「輕鬆閱讀」從何得知?


冰島語和古諾爾斯語


你能閱讀幾本古籍就在這瞎說


轉簡體,打標點。不用理解...


圖片不大清晰,本人學術有限,不能盡識其義。

其中多有訛誤者,還望有識之士不吝賜教。

雲英傳

壽聖宮,安平大君舊宅也。在長安城西,仁王之下。山川秀麗,龍盤虎踞。社稷在其南 ,慶福在其中東。仁王之一脈,逶迤而來,臨繞宮角。起雖不高峻,而登臨俯覧,則通衢市?。滿城第宅,棊布星羅,歷歷可點,宛若絲列,瓜分東徭。則宮闕縹緲,複道橫空,雲煙積翠,朝暮獻態,真所謂絕勝地。酒徒射伴,騷人墨客,歌兒笛童。三春花柳之時,九秋舟楓之節。則無日不游於其上。吟風詠月,哺玩忘歸。青坡士人柳泳,飽聞此園之勝,暨思欲一游,而衣裳??,容色埋沒。自知遊客之反笑,定將進而?趄者久矣。萬歷辛丑春之月


希伯來語

阿拉伯語


筆者認為這個問題必須由情況而定,即語言演變和發展的程度和劇烈情況。語言是一個變動的結構系統,由語音、辭彙、語法等要素組合。語音是語言的物質外殼,它不是一層不變的,例如上古漢語中有入聲,但是現在普通話中卻沒有。辭彙變化是相對較快的,很多辭彙古代和現代的意義不同,例如古漢語中的很多動詞現在都成了介詞。語法變化程度最小,漢語的變化就很小。但是在有形態的語言中,語法的變化也是相當大的。例如古英語的名詞格和現代英語名詞格就有很大變化。

在此,我們可以做個分析:

把某種語言分為「前期語言」和「現代語言」

假設某人「現代語言」學得特別牛逼,但是對「前期語言」卻不了解。

這就出現了兩種情況:

1.如果這種語言從古代到現在演變不劇烈,那麼他就能看懂此語言的古籍。

3.演變特別劇烈,那麼他或許能看懂一些,或許看不懂。(不好量化)

又假設一個人對「前期語言」掌握的特別牛逼,對「現代語言」不怎麼了解。哈哈!這個假設理論上是成立的,但是從出版學、社會學、學習規律等各個方面看,

這個假設是不成立的。沒有人會先學古英語再學現代英語。因為語言是人類最重要的交際和思維工具,你學一門在現實生活中沒有使用價值的語言是沒有意義的。

因此,從理論上講,每種語言都是如此。但這只是點上的問題,到底是什麼程度,很模糊。

筆者拙見,勿噴可討論。


推薦閱讀:

土耳其語與維吾爾語有什麼區別?
在中國,公共設施如果可以配備第三種語言/文字,這種語言/文字通常是什麼?第四種呢?第五種呢?
怎樣快速掌握粵語的聲母韻母發音?有沒有什麼比較好的規律?
為啥各國人民,也可以說人類都發現了同音節字好聽,所以詩詞或者歌曲等都押韻(漢語角度來說)?
「不鳥你」的「鳥」代指什麼字?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 外語 | 語言演變 |