「 Hey, even the Mona Lisa"s falling apart」這句話是什麼意思?

直譯過來是什麼? 有又什麼引申意思? 並且有何典故?


目前的答案不太對喔,我就我知道的說一下。

一壘

這裡fall apart是裂了,崩了,不是分了的意思。

背景知識是很久前《蒙娜麗莎》的老化現象,因為原畫是畫在白楊木上,五百年後畫背面已經出現裂縫,正面也有變形的痕迹。

也是因此後來就放在盧浮宮不再外借。

二壘

題主說得沒錯直接貼過來,「這是《搏擊俱樂部》里的一句台詞,當時NORTON跟人打架,被打掉一顆牙齒,然後PITT就跟他說了一句這個。」

劇中:

Narrator: [pulls tooth out] Fuck.

Tyler Durden: Hey, even the Mona Lisa"s falling apart.

參考一下小說里,這句話是這樣出現的:

Nothing is static. Even the Mona Lisa is falling apart. Since fight club, I can wiggle half the teeth in my jaw.

意思大概是這樣:

蛋疼:連畫中人亦會老,又有什麼好永恆的。

二逼:沒有不裂的麗莎,沒有打不掉的牙

逗逼:蒙娜麗莎都不好了你掉個牙算啥子喲

三壘

原著中蒙娜麗莎梗出現了兩次,另一次是這樣的,

Which is worse, hell or nothing?

Only if we"re caught and punished can we be saved.

"Burn the Louvre," the mechanic says, "and wipe your ass with the Mona Lisa. This way at least, God would know our names."

這是非常明顯的對混亂和毀滅的嚮往,對美的破壞欲。

打破物質,打破肉體,打破佔有,打破奴役,才能回歸內心的真實感。這大約是整部作品的核心。

而完美不是答案。美也不是。自我救贖也不是。

或許自我毀滅才是。

-


如果是《搏擊俱樂部》中男主角在搏擊中被打得鼻青臉腫時別人對他說的話,那樣場景下這話就純粹是冷幽默,與又壯又糙的長官把手下的大兵們稱為「Girls / ladies」是一個意思。言下之意:「瞧瞧,象您這樣Mona Lisa 般的大美人也有(被人打得)散架的時候」?


就連蒙娜麗莎都分開了?

弱弱的猜測,會不會和前段時間在西班牙發現並且確認的蒙娜麗莎姐妹篇有關係?

連蒙娜麗莎都分開了,有了兩個,還有什麼不能分開之類的意思?


蒙娜麗莎都會消逝,更何況你我。whatever,這一切有什麼大不了


推薦閱讀:

「會講究,能將就」怎麼翻譯成英語?
為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?
日本名字是怎麼翻譯成漢語的?為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?
「比利時」的漢語譯名是怎麼譯過來的?
姓氏「Ng」如何發音?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |