為什麼「Putin」會被翻譯成「普京」?

「tin」為什麼翻譯成「京」。


/t/ 在 /i/ 前齶化成 /t?/ 了。(這樣的齶化音在俄語音系中稱為「軟音」,俄語的大部分輔音音位都有硬音和軟音的對立。)

書寫上不標記這樣的齶化(如果要禁止齶化則需特地標記),拉丁轉寫也沒有體現出來。

Vladimir Putin(Влади?мир Пу?тин)的「di」那個音節譯作「基」同理。

其實在普京的維基百科詞條里能看到他名字用 IPA 記寫的俄語發音。


為啥俄羅斯聯邦總統的名字,要拿英文名音譯成中文?

維基百科上搜索普金的條目,有怎麼念這個名字的語音可以聽。


事實上,俄語念起來更接近「布(1聲)津(4聲)」


要麼,翻譯成 「布丁」?


這是根據俄語人名譯名標準譯出的

Template:俄語譯音表


為了不讓別人問為什麼翻譯成菩提


聽歌答題:《嫁人就嫁普京這樣的人》

http://v.youku.com/v_show/id_XMzkwNzAxMTI=.html?f=4254811


我是懷著無限崇拜的心情回答byvoid大神的問題的。

1.тин音譯為「京」而不是「金」,主要是因為俄語音節末的н已經顎化成ng(手機打不出IPA),如果需要發n音,拼寫上要寫成нь,添加一個軟音符號。

2.另外一個原因是漢語西里爾轉寫方案(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%A5%BF%E9%87%8C%E5%B0%94%E5%AD%97%E6%AF%8D%E8%BD%AC%E5%86%99%E7%B3%BB%E7%BB%9F)裡面,ing對應ин而in對應инь,不過這是上面第一條造成的轉寫差異,歸根結底還是第一條最主要。


因為漢俄拼音對照表是這麼寫的?好像現在的名字翻譯不都是對照那個翻譯的么?


參考港台譯「普丁」大帝


那還要翻成丁啊?台灣人說:普丁,多二啊!


推薦閱讀:

為什麼要區分前後鼻音?
不分翹舌、平舌,有哪些練習平翹舌發音的方法可以推薦?
有哪些常被讀錯的漢字的普通話讀音?
如何區分普通話中「n」和「l」的發音?
如何解釋「喉、舌、齒、唇"四字的發音與字義部位的暗合?

TAG:發音 | 翻譯 | 俄語 | 俄語翻譯 | 普京 |