姓氏「Ng」如何發音?

Ng 是否起源於中文姓氏?哪些中文姓氏可以翻譯作 Ng?


1.Ng不是英文姓氏。

2.Ng是某些姓氏在方言中的拉丁化轉寫結果。對應的姓氏包括:廣州話和福建話中的吳、伍,閩南話和潮州話中的黃。

3.參考發音為/?/。


是起源於中國姓氏,但不對應單一的一個姓,而是好幾個。

它對應於粵語和客家話的吳、伍兩個姓,還有閩南語的黃、阮兩個姓。因為吳和黃姓很常見,所以海外華人群體里Ng這個姓也很常見。(這個寫法沒有越南來源。)

貼一段Wiki:

Ng (pronounced [??]; English approximation often /???/ or /???/) is a Cantonese and Hakkatransliteration of the Chinese surnames吳/吳 (Pinyin transliteration for Mandarin equivalent: ) and 伍 (Mandarin ) meaning "five". In Hokkien (Taiwanese) and Teochew, Ng corresponds to the surname黃/黃 (Mandarin Huáng) meaning "yellow"; or to 阮 (Mandarin Ruǎn).

The surname is sometimes romanized as Ang, Eng, Ing and Ong in the United States and Ung in Australia. Ng is sometimes romanized as Woo or Wu even by people of Cantonese origin, such as John Woo. In Vietnam, the corresponding surname is Ng?. In Cambodia, the corresponding surname is Oeng. 吳 / 吳 (Wú) was the 10th most common Chinese surname in 2006 and was the 8th most common in 1990.

這個姓氏的標準發音就是一個開口的後鼻音[??]。據說在新加坡大家念得和這個純鼻音比較像,是uhng;而在美國,大家一般念ing或者eng.貼一段Quora:

In Singapore there are plenty of Ng"s and they could be any one of the above six (or eight) possibilities(徐馳註:其實是四個主要的漢族姓氏). In Singapore English, "Ng" is usually simply pronounced as very roughly "uhng" (there is very little hint of any vowel though). I recommend that as the standard for English-speakers, because it is probably the best compromise.

The apparently-standard "ing" in the US is awful, but perhaps easier for Americans for whom Hyundai is "just like Sunday".

https://www.quora.com/How-do-you-pronounce-the-surname-Ng

因此看到這個姓的時候,最好還是問一問主人,他們自己怎麼念。


維基百科粵語正音運動的詞條在區別[m] 和 [ng]有提到過:「[m] 和 [ng]這兩個母音化輔音。單獨發出時,[m]應該只有一個「唔」音,但很多人將[ng]讀成[m],例如「吳[ng4]」、「五[ng5]」讀成「唔[m4]」、「[m5]」。」所以如果是粵語中「吳」的讀音,應該不是「完全閉上嘴,然後「嗯!」 」,而應該是不閉嘴發一個鼻音。

粵語正音:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%AD%A3%E9%9F%B3%E9%81%8B%E5%8B%95


吳, [???]

伍, [???]


一位香港朋友,中文姓「吳」,英文用的是這個。


「嗯」的漢語拼音就是"ng"(見《現代漢語詞典》第6版),不是「en」。可以參考一下。


吳君如的英文名字:Sandra Ng


Andrew Ng ~吳恩達


扯幾句題外話

你看我們漳州話就很高舉,「黃」、「阮」讀ui?,相當村姑,簡直是閩南語正統,還能跟某些腔調的「向」(姓)ng區別(我們村一般都讀hio?或hiang)。

並且插好幾句嘴,不是所有粵-客系方言的「吳」、「伍」、「午」都讀ng,東江流域的博羅縣城話和核心嘉應話區某些點讀ngu,環廣州城一帶不少方言和讀m,某屆臭港大姐m、ng不分差點還被香港電台第五台某檔晚間節目點名批評了。


讀音是「嗯」(比較接近於拼音 eng)。

例如,機器學習專家 Andrew Ng (讀音為:安住 嗯)。

可以參考網易公開課中《機器學習》的第1節課開始吳恩達的自我介紹(視頻第40秒左右)中,自行驗證。

http://open.163.com/movie/2008/1/M/C/M6SGF6VB4_M6SGHFBMC.html


讀語言學校的時候有個教pdhpe的老師姓ng

然後他叫我們稱呼他為mr.ng(直接發英語n還有g的音,說白了就是讀兩個字母像拼寫一樣)

包括其他的老師們也好校長也好都是這麼叫他的。


那個

NiGger


姓吳的。粵語里。發音就像拼法一樣


這樣的字外國人是怎麼會念的。。。聽andrew ng自我介紹的時候都感覺好好笑


Ng是否起源於姓氏不得而知

在江西南昌方言中:

衙:發音為Nga

我:發音為Ngo

"我"即為"吾",兩個字現在的發音還是很相似的,所以"衙"的造字為外形內聲。

====== 以下為百度百科內容,但它沒有解釋為什麼吾亦聲 ============

(形聲。從行,從吾,吾亦聲。「吾」義為「中間的」。「行」與「吾」聯合起來表示「走在道路正中的(普通行人須避讓的)」。本義:官員因公幹而出行。引申義:巡迴辦公機構、派出所、行署。說明:《說文》:「衙,行皃,從行,吾聲。」)


推薦閱讀:

為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?
為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?
有哪些翻譯成英文後萌噠噠的成語?
「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?
對英國君主的翻譯為什麼是「國王」或「女王」,而不是「皇帝」?

TAG:漢語拼音 | 姓氏 | 讀音 | 翻譯 |