日本人為什麼把沖繩叫沖繩,是因為琉球群島像繩子被海水沖開了嗎?


沖繩只是日語的諧音漢字,和漢字本意沒有關係。可以類比為法國的法,還有德國的德。

至於為什麼要用這兩個漢字,琉球本島長期有音無字,如琉球古歌集《おもろさうし》(1531~1613年間)就多次出現おきなわ以及おきなや,對應的漢字並不統一,如薩摩慶長檢地用「惡鬼納」,明冊封使陳侃用「倭急拿」。「沖繩」一詞最早見於江戶時期新井白石的《南島志》,大概是新井白石厭惡薩摩所用「惡鬼納」一詞所創。但有研究者認為,新井白石曾經與琉球使節見面,不排除琉球國內早有使用,而新井只是第一個形諸文字且流傳後世的可能。


因為琉球群島是整個群島的名稱,而沖繩是琉球群島的最大島嶼,也是自古琉球國統治的中心。沖繩這個名字是琉球人自己的叫法,漢字寫作沖繩是取其讀音(Okinawa)。對於古代為什麼把沖繩島叫沖繩,諸說不一,有說法認為是「沖あいの漁場」


那霸(那覇,なは),沖繩語「ナファー」,意為漁場;

沖繩(沖縄,おきなわ),沖繩語「ウキナー」,意為遙遠的漁場。

很明顯,漢字寫法只是借其音。


只是當地的語言用了日語的漢字讀音標註,表音不表義(「當て字」)

另外日語的「沖」只是表示水域的詞語,沒有沖走的意思


這只是牽強附會,再說了,日本的沖多用作「水中」之意。


沖(おき/oki)- 表示「洋面」

繩(なわ/nawa)- 繩、線狀物

「洋面上的繩子狀列島」 應該就像沖繩這個樣子吧...


古代漢字剛傳到日本的時候,有的漢字沒有對應的日語,日本人就直接拿來用,用漢音來讀

反過來日語中的詞,沒有對應漢語辭彙的情況下,就把日語詞分拆開,每個無意義的音節再音譯或者意譯成漢字,再連成一個詞

往往日語里不能望文生義的詞語就是這麼來的

比如說 ちょうど

ちょう=丁 ど=度

丁度這個詞就造出來了

沖繩來源就是如此

先有おきなわ

拆分開訓讀

おき沖なわ縄

合起來就是沖縄


當地語言用漢字代音

另請參見 小浜 薔薇紅


推薦閱讀:

日本人為什麼反對身份證制度?
在日本古代貴族才能享用的東西,現在平民就很容易買到的有什麼?
為什麼日本的影視作品內容經常會涉及「寂寞」「羈絆」「溫柔」的主題?
真田昌幸真的邀請過武田勝賴逃難?
本能寺之變時,二條城的皇太子為什麼沒有保信忠?

TAG:日本人 | 日本歷史 | 沖繩縣 |