日本人為什麼把沖繩叫沖繩,是因為琉球群島像繩子被海水沖開了嗎?
12-30
沖繩只是日語的諧音漢字,和漢字本意沒有關係。可以類比為法國的法,還有德國的德。至於為什麼要用這兩個漢字,琉球本島長期有音無字,如琉球古歌集《おもろさうし》(1531~1613年間)就多次出現おきなわ以及おきなや,對應的漢字並不統一,如薩摩慶長檢地用「惡鬼納」,明冊封使陳侃用「倭急拿」。「沖繩」一詞最早見於江戶時期新井白石的《南島志》,大概是新井白石厭惡薩摩所用「惡鬼納」一詞所創。但有研究者認為,新井白石曾經與琉球使節見面,不排除琉球國內早有使用,而新井只是第一個形諸文字且流傳後世的可能。
因為琉球群島是整個群島的名稱,而沖繩是琉球群島的最大島嶼,也是自古琉球國統治的中心。沖繩這個名字是琉球人自己的叫法,漢字寫作沖繩是取其讀音(Okinawa)。對於古代為什麼把沖繩島叫沖繩,諸說不一,有說法認為是「沖あいの漁場」
那霸(那覇,なは),沖繩語「ナファー」,意為漁場;
沖繩(沖縄,おきなわ),沖繩語「ウキナー」,意為遙遠的漁場。很明顯,漢字寫法只是借其音。只是當地的語言用了日語的漢字讀音標註,表音不表義(「當て字」)另外日語的「沖」只是表示水域的詞語,沒有沖走的意思
這只是牽強附會,再說了,日本的沖多用作「水中」之意。
沖(おき/oki)- 表示「洋面」
繩(なわ/nawa)- 繩、線狀物
「洋面上的繩子狀列島」 應該就像沖繩這個樣子吧...古代漢字剛傳到日本的時候,有的漢字沒有對應的日語,日本人就直接拿來用,用漢音來讀
反過來日語中的詞,沒有對應漢語辭彙的情況下,就把日語詞分拆開,每個無意義的音節再音譯或者意譯成漢字,再連成一個詞往往日語里不能望文生義的詞語就是這麼來的
比如說 ちょうど
ちょう=丁 ど=度丁度這個詞就造出來了沖繩來源就是如此先有おきなわ拆分開訓讀
おき沖なわ縄合起來就是沖縄當地語言用漢字代音另請參見 小浜 薔薇紅
推薦閱讀:
※日本人為什麼反對身份證制度?
※在日本古代貴族才能享用的東西,現在平民就很容易買到的有什麼?
※為什麼日本的影視作品內容經常會涉及「寂寞」「羈絆」「溫柔」的主題?
※真田昌幸真的邀請過武田勝賴逃難?
※本能寺之變時,二條城的皇太子為什麼沒有保信忠?