到底是彈(tán)幕還是彈(dàn)幕?

今天和舍友討論B站。我說,這個彈(tán)幕真搞笑!!結果寢室四個人,有兩個人說讀彈(dàn)幕。。。我囧!!明明彈(dàn)幕更難受好嗎!!大家什麼看法?


彈 (dàn) 幕。

考慮到 Bilibili、ACFun 的屬性,這個詞應該直接借自《東方》系列。在 STG 類遊戲中,彈 (dàn) 幕即是指遊戲畫面中「子彈組成的幕」。所以,應當念作彈 (dàn) 幕。

我不清楚 Niconico 用戶是否也將評論稱為「彈幕」。如果是,鑒於東方系列是「Nico 御三家」之一,來源就更能確定了。

------

此外,見到有另外的回答以 弾幕(だんまく,danmaku)的發音來論證。我覺得日語的讀音並不足以作為漢語發音的參考,因為 弾 的音讀似乎只有一個,換言之,弾性 和 弾幕 中的 弾 發音都是 だん。加之,日語和漢語的音系終究不同,應該從語義為妥。


是【dan幕】。

蘇軍喀秋莎火箭炮齊射彈幕。

美國密集陣近防系統高速彈藥拋射彈幕。

艦炮齊射彈幕

無論是N是A是B,所有的梗和成句里【彈幕】都念成DAN幕。

意義則是【由(宇宙戰艦等發射的)炮彈組成的鋪天蓋地的光幕】

【彈幕射擊遊戲】

(如東方系列遊戲)

【全艦彈幕裝填】

【左舷彈幕太薄】

也因為這些梗里彈幕如果念成tan2mu4就完全沒有了含義,

AB兩站都為新入坑的同學在各種地方寫上了告示

而發出一條彈幕時,使用的動賓結構為【發射彈幕】 ——發射出去的自然是炮彈或子彈。

b站的彈幕就是光彈呢 _(:з」∠)_

ACG文化,雖然是一種快餐文化,娛樂文化,但好歹也是文化。

有文化就有傳統,無論你稱呼這種傳統為【梗】還是【習俗】。

彈幕兩字所包涵的ACG文化底蘊,從70、80年代的高達0079、高達Z、聖戰士丹拜因將其從軍事辭彙帶入進動漫界,到90年代、新世紀中《東方Project》的擴展,到Niconico將其「實時滾動評論」稱之為【彈幕】,再到ACFUN和BILIBILI將其帶到中國,是一脈相承的。中國ACG圈子的人不能忘記這個根。

一個漢字讀音的改變,意味著這個詞語含義的完全變更,也意味著這個詞背後幾十年不斷積攢的意蘊的消失。

我想,不論是ACG這樣的最新興文化,還是哥特、搖滾之類的前新興文化,或者是正統的傳統文化,都是文化。

文化想要延續,就不能忘記自己的傳統。

當然,如果你只是覺得這是娛樂,那就當我沒說。

畢竟還有這麼多把銀魂中神樂讀成了SHEN LE的訥。


首先,tanmu就是完全錯誤的叫法。

還有這麼多無知的人強行解釋。參考一下日本的這個詞的解釋吧。

是說大量彈丸一樣的東西像幕布一樣打到視頻裡面。

彈丸這個詞的讀音我覺得應該沒有異議了吧。

而且考慮到視頻彈幕是日本傳來的,也應該沿用日本的理解。有些人說日語的發音だんまく這並不是充分的理由。充分的理由應該是日本人把這個叫做彈丸一樣的東西。

以上。


軍宅安在???

強烈建議軍宅組建武裝宅衛隊,專司保衛宅文化之純潔性,尤其有必要發出軍宅的專業的聲音。——炮彈不發話,子彈什麼時候也配叫彈幕了?

徐進彈幕_百度百科

多鉚蒸剛,炮塔至大!

億萬星辰,億萬炮塔!

多鉚蒸剛,炮塔至上!

億萬炮塔,億萬榮光!



dan,官方說法。


若讀彈射的「tan」,那「彈」作為「彈幕」這兩個詞的被包含的基本語素,是語義缺失的。

應該是Dan

中文標準擺在那邊。應該不存在爭議吧。

來源是來源,標準化還是要標準化的。


全艦裝填 當然是彈幕


___________搬運______________最終結論

關於本詞的讀音,雖然看起來dàn mù和tán mù都對,dàn mù這個讀音出自STG遊戲,tán mù經常被理解為彈出來的字幕。並且從語義最早的出處(炮兵戰術或軍事用語)→彈幕射擊遊戲→視頻網站的中文語言語法和流傳順序上看,都應該是讀dàn mù。

少量評論讀彈dan或者讀tán在很多時候被認為是宅文化以及詞源歷史了解不夠全面

除了之外還有日語說,因為彈幕的日語發音為Danmaku(音似dàn mù),所以有些人認為這是讀彈幕的原因。不過從考據上來看並不是真正的來源,讀音正確只是個巧合。

________________________

「彈幕」一詞是中文詞語,最早出現在軍事領域,是一個炮兵術語,指使用密集火力對某一區域進行攻擊,日文中也有借用這個詞,意思和中文一樣,後又沿用到某些射擊遊戲中,「彈幕」一詞被運用到觀看視頻上,主要來源於某些動漫網站的評論系統。在中國地區,這些網站的評論系統使評論從屏幕飄過時效果看上去像是飛行射擊的子彈,所以人們將這種評論出現的效果叫做彈幕。在中國,彈幕指的是就是評論。而在日本,只有當大量相同評論出現於屏幕的時候,人們才把這種狀態,稱為「彈幕」,單個或少量的評論飛過則被稱為「コメント(也就是comment,注釋、評論、意見的意思),」此外,由於彈幕是來自於 子彈 ,所以讀音被認為是dànmù,但也有人會發音成tánmù。

__________________補充一段維基的解釋

最下面,嗶哩嗶哩的APP目錄告訴你真相。。。。。(別當真)

________________

這才是官方答案::


正是由於有著這種拿著歪理嘴硬的人,才讓氛圍這麼不和諧的好嗎,比如凍鰻啊凍鰻啊凍鰻啊

/**看到有人回復很傳神**/

所以對於那些總有歪理的人,我只想說:你以為你以為的就是你以為的?


檀木是語死早的人生造出來的詞,彈幕才是漢語里本來就有的,也跟彈幕文化的起源和發展含義相符


沒有人說「彈出式字幕」嗎


彈,子彈。首先,從起源上吧。(以下腦洞)最開始時彈幕是指大量高射炮同時開炮在空中形成幕布一樣的攔截導彈。故叫彈幕。然後,「邪教」東方傳到了天朝,加之AB站在中國發展使這種評論形式流行起來。於是大家就說「這玩意在屏幕上密密麻麻地把屏幕都擋光了,就像攔截導彈的彈幕一樣」。在AB站強大的影響力下,配合東方Project等,這個詞就這麼定音了。

以上。口胡完畢。


弾幕(だdaんnまmaくku)


蛋幕


有些版本的某狗輸入法會在打tanmu的時候出現一個「彈(dàn)幕」選項。


先入東方再進B站的表示毫無壓力讀danmu。


總的來說dan派的理據是比較充足的,本人對樓上稍作總結,然後給出自己觀點。理據1:彈幕起源於日本的動漫文化,日語中讀だんまく(dan n ma ku),因此,沿用了詞源的發音,發音 dan mu(從語言學的角度來說這種觀點並非完全準確,因為這種觀點屬於音譯現象,但很明顯彈幕一詞雖未被收錄進入我國的漢語詞典,但在漢語中是有本意的,屬於軍事用語,本意是指過於密集以至於像幕布一樣的炮火射擊,因此該詞不算外來詞,如咖啡等,是外來詞,因此音譯一說似乎在這個詞上有些站不住腳。)理據2:中文詞語,原意指用大量或少量火炮提供密集炮擊。現常應用於觀影過程實時吐槽的評論,體現為從屏幕飄過時效果看上去像是飛行射擊遊戲里的評論。(引自評論)。這個理由還算靠譜,因為上面說了用外來詞來作為解釋依據是說不通的,那隻能在漢語里尋找合理的依據。

-------------------------------------------

以上是對樓上的一些總結。接下來是我個人的一些分析。

首先,如果查字典,大家會發現字典是這樣解釋的:彈,多音字:〈名〉1.dàn,可以用力發射出去的小丸;裝有爆炸物可以擊毀人、物的武器:彈丸。子彈。彈雨。槍彈。氫彈。導彈。手榴彈。原子彈。〈動〉2.tán,古代指以竹為弦的弓:「左挾彈,右攝丸」、」彈性「」彈力「」彈棉花「」彈劾「「彈指一揮間」。用手或工具撥動而發射出去,亦指用手指撥弄:~射。~跳。~撥。~指。~琴。~奏。~冠相慶(喻即將作官而互相慶賀,多作貶義)。檢舉違法失職的官吏:~劾。~糾。譏~。

好了,我們再分析「彈」字在「彈幕」這個詞語里的究竟是屬於名詞性還是動詞性。

假設「彈」字在「彈幕」這個詞語里的屬於名詞性,那麼,這個詞語就可以解釋為「像子彈一樣的幕布」;假設「彈」字在「彈幕」這個詞語里的屬於動詞性,同樣這個詞語可以解釋為「發射幕布」很明顯,雖然《現代漢語詞典》沒有收錄「彈幕」這個,但是根據網路釋義,讀dan的時候的解釋,更符合大家所理解的「彈幕」的意思——評論像子彈一樣出現在屏幕上(大概意思如此)。因此,個人認同官方版本的讀音,dan mu。

-------------------------------------------

再補充一點,關於「彈幕」的英語翻譯,wechat把它翻譯成「bullet comments」個人認為「barrage comments」更貼切,具體解釋有興趣的朋友可以提問,我再回答。


非動漫愛好者,但是會日語,日語里彈字只有一個發音,就是dan(だん)。


dan mu是正確的

把一條條移動的字幕比喻成橫版射擊遊戲子彈飛過的痕迹,很生動形象的。

未入宅那會我也是tan mu念念,被指錯誤後也是感覺很不可思議。


推薦閱讀:

為什麼同樣是收錢,用戶對於b站和愛奇藝的態度完全不同?
製作鬼畜是一種怎樣的體驗?
如何評價《他是龍》?
如何理性看待 B 站評論區下的 SCP 文檔?
如何評價b站up主elissa?

TAG:社交網路 | 微博 | AcFun | 嗶哩嗶哩 |