為什麼要把「Now You See Me」翻譯成「驚天魔盜團」?

為什麼很多國外電影電視名字的翻譯都那麼丑(讓人感覺好像沒有漂亮的中文能與之對應似的),比如把「Total Eclipse」翻譯成「全蝕狂愛」,把「Matrix」翻譯成「黑客帝國」,把「3 idiots」翻譯成「三傻大鬧寶萊塢」,把「Breaking Bad」翻譯成「絕命毒師」等等,不勝枚舉。更多看下豆瓣的一條記錄:統計那些翻譯很爛的電影名


其實這已經不能叫翻譯了,只不過是結合電影內容和觀眾需求提煉出的一個電影名稱而已。

假如這電影翻譯成《現在你看到我了》你還會去看不?


我更喜歡『出神入化』這個翻譯,感覺這個翻譯更符合大陸長期以來的片名習慣,驚天XXX反而更像港台翻譯風格……


倆字兒,酷炫


現在在翻譯國外電影電視名字的時候,已經不是僅僅看標題了,基本上會結合整部電影的內容和更能吸引大眾的素材去編寫,一方面體現中國人的智慧,一方面也能忽悠更多的人來看。

比如就這部 Now You See Me,如果你看完電影后就會發現這個名字起的有多好,有懸念,有意外,看完後回味悠長;而如果翻譯成字面意義上的中文,尼瑪,現在你看到我了?什麼爛片...

或是加點古風的味道:今爾識吾?不會有人看的

整部電影就是4人小組的魔術師在一個幕後老大的操控下去為了復仇而盜,加上手法完美,結局又很圓滿,所以加上了驚天二字,就成就了這個驚天魔盜團的美名;我在坐飛機的時候也看到了:出神入化 這個名字,貌似也還好。

在這個商業化的社會裡,什麼都不要深究...畢竟太認真,你就輸了,娛樂而已。

如果是我的話,我直接把這部電影翻譯成: 網

一個字,簡單明了,多有空間啊。


如果直譯東北版 你在瞅我 感覺要打起來了


的確不能翻譯稱「現在你看見我了」

不過,翻譯成「眼見為實」如何?


那直譯好了

黑月亮

魔方大廈

三個腦殘


大陸翻譯是驚天魔盜團,台灣翻譯是出神入化,香港翻譯是非常盜,相比之下我覺得大陸翻譯的挺好的


說句題外話……難道就我一人覺得《全蝕狂愛》翻譯得很好?尤其是在看了全片之後


soon you won"t


難道是想變成 你看我犯二?


那些年我們一起追的女孩的英文名字是You are the apple of my Eye…


直譯大家會有意見,不直譯又會有題主這種人有意見,製片方用腿毛想了一下問題,還是決定不直譯了


灣灣那邊叫出神入化


你才看到我? 怎感覺像國產驚悚片


推薦閱讀:

為什麼顯示屏幕的寬度會大於高度?手機上卻又相反?
目前國產4K電視各品牌優缺點以及網路電視資源問題?
為什麼大家捨得花8000塊買個手機,而不選電視?
打遊戲會把電視機弄壞嗎?
智能電視選購需要注意哪些問題?

TAG:電影 | 電視 | 翻譯 |