你最喜歡狄金森哪一首詩歌?

狄金森,美國女詩人。


《靈魂選擇自己的伴侶》,中文翻譯的有點奇怪,直接上英文吧

The Soul Selects Her Own Society

Emily Dickinson

The soul selects her own society-

Then-shuts the door-

To her divine majority-

Present no more-

Unmoved-she notes the chariots-pausing-

At her low gate-

Unmoved-an emperor be kneeling-

Upon her mat-

I』ve known her from an ample nation

Choose one-

Then-close the valves of her attention-

Like stone-

迪金森是我最喜歡的美國詩人,個人還喜歡她其他的一些詩,比如:I am Nobody、Nobody knows this little Rose、Because I could not stop for Death等等(迪金森的英文大小寫使用如此混亂,以至於看到很多不同的版本,求指錯orz)。建議題主可以買一本迪金森詩選看一看,我覺得她細膩、內省的文筆應該不會辜負你的期望。

p.s. 她的一些詞的使用不是很常見,中英對照版可能更有助於理解。

以上


《如果你能在秋天到來》

——[美]艾米莉·狄金森

如果你能在秋天到來,

我會把夏季拂掉。

半含輕蔑,半含微笑,

像管家婦女把蒼蠅趕跑。

如果一年後能看到你,

我將把月份繞成團,

分別放在不同的抽屜,

直到那些時間的來到。

如果我只是耽擱幾個世紀,

我會用我的手指來數計,

把手指逐一彎曲,

直到全部落在亡者的國度里。

如果確定我們將相聚,

在你我生命終結之時,

我願意把生命像果皮一樣,

遠遠的拋棄。

但是,現在還不能確知,

你我何時才能相聚,

這像毒蜂一樣把我刺痛,

而它並未亮出它的毒刺。


《我為什麼愛你,先生?》

我為什麼愛你,先生?

因為——

風,並不

要求小草

回答,為什麼

當他經過

她不能站穩原來的位置。

(這首詩我只截取了前面的一小段,整首詩也最鍾愛這一段)

最初看到這首詩,以及了解到狄金森這個人,是來自我中文系的一位好友。後來去搜這首詩,看到了別的譯文,但還是覺得這個尤好。「她不能站穩原來的位置。」無疑比「她就不能不動搖。」更好。––––––翻譯真的很重要啊啊啊啊啊啊

現在無意看到《孤獨是迷人的》,就在看她的日記,雖然無法完全理解,但還是要去了解她的生活,而在日記里,個人並不覺得狄金森是「自閉症」,她的生活也很豐富啊


我本可以容忍黑暗,

如果我不曾見過太陽。

然而陽光已使我的荒涼,

成為更新的荒涼。


假如我沒有見過太陽

我也許會忍受黑暗;

可如今,太陽把我的寂寞

照耀得更加荒涼


I never saw a Moor —

I never saw the Sea —

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven —

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given —

我從未看過荒原

我從未看過海洋

可我知道石楠的容貌

和狂濤巨浪

我從未與上帝交談

也不曾拜訪過天堂--

可我好像已通過檢查

一定會到那個地方


希望長著羽翼

在靈魂里棲息

唱著沒有歌詞的語調

永遠不會停息

這一段非常喜歡

很久以前讀的

超美超有意境!


Hope

Hope is the thing with feathers that perches in the soul,

That sings the tune without the words and doesn"t stop at all.

....... .......

希望長著羽毛 棲伏在靈魂里,

唱著莫名的旋律 永不停息。


Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

補償

為每一個狂喜的瞬間

我們必須償以痛苦至極,

刺痛和震顫

正比於狂喜。

為每一個可愛的時刻

必償以多年的微薄薪餉,

辛酸爭奪來的半分八厘

和浸滿淚水的錢箱。 (金舟 譯


If recollecting were forgotten


我是無名之輩! 你是誰?

你也是無名之輩嗎?

那麼我們為一對!

別說! 他們會傳開去-- 你知道!

多無聊-- 是-- 某某名人!

多招搖-- 象個青蛙--

告訴你的名字 -- 漫長的六月--

給一片讚賞的沼澤!

I』M Nobody! Who are you?

I』M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there』s a pair of us!

Dont tell! they』d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!


如果我能讓一顆心不再疼痛,

我就沒有白活這一生。


the Outer from the Inner


I Died For Beauty


推薦閱讀:

為什麼語言表達能力語言組織能力都下降、常常詞窮?
歷史上有哪些在某些具體領域(除政治外)有特殊才能的皇帝?
為什麼都稱秦始皇為嬴政而不叫趙政?
如何評價中國的80年代?
歷史上有哪些著名的墓志銘?

TAG:文學 | 詩歌 | 人文 | 美國文學 |