為什麼說英語正在分析語化?

維基百科中有提到這一點。

為什麼呢?


動詞曲折變化現象變少,不分性,時態變少。

另外說個特別的:

我曾經用荷蘭語寫「magnetisatie ori?ntatie」,是指磁化方向。後來被荷蘭同事修改成「 ori?ntatie van magnetisatie」

van等同於of 是指「……的」 他說在荷蘭語裡面,很少把名詞放在另一個名詞前面作修飾

一般表達「A的B」 用「B van A」

而在英語裡面

即使在一些文獻上面我們都可以看到magnetization orientation這樣的表達方式。

再比如我們想說「貓的尾巴」時,嚴格來說是 cat『s tail,或者 tail of a cat。但是越來越多人說「cat tail」,而省略掉了」 』s 「這個曲折變化。

事實上,cat tail是不準確的,它可能表示像貓尾一樣的東西,比如某種植物。

在這裡,我們可以看出英語的這一細節正在被潛移默化地改變。我想一個原因是由於越來越多不同母語的人都開始說英語。人們容易把自己的母語習慣帶入到英語裡面。


這個問題是可以量化的,我做了個小統計

假設英語的 I 和德語的 Ich 使用頻率相等(這個假設基本靠譜)

根據英語和德語的詞頻表

英語前5大介詞使用頻率比德語前5大介詞高出60%

這個就是遠古詞綴在英語里走向全面崩潰之後,英語的補償方式

分析化的最大特徵就是實詞虛化

日耳曼的祖語已經把have虛化了,英語進一步把do、will虛化,使用頻率登峰造極

英語do的各種變形vs德語tun的各種變形,前者使用頻度是後者5.3倍

當然要論實詞虛化,漢語和日語是沖在世界最前列

比如這對:了 le&< liao ; た<たり<てあり(ta&< tari &< te ari)

世界上很少有語言,表過去、表完成的功能這麼清晰的來自實詞虛化

遠古的詞綴(老語言)一旦崩潰,語言就被打開了「實詞虛化」(新語言)的大門

由於所有的實詞都可根據需求虛化,語言的演化速度加快,彈性大幅增加、表達走向細膩

每個時代都會出現一大批新的表達和句型

這時候如果有穩固的文學傳統,語言的精細、豐富程度就會快速累積

新語言和老語言的不同在於

從原始人一脈相傳的老語言,最喜歡區分 我你他、你倆、他們仨、現在、過去、主動、被動

大概是原始人打獵、采果子很需要用這些提供信息

而對新語言來說,老語言的這些東西只是新世界的一部分罷了

新語言通過實詞虛化,介詞、助動詞、語助詞的使用,開挖出大量人類的心情、角色結構:

豪爽、乾脆、退讓、軟化、尊敬、高冷、鄉土、撒嬌、大叔、中二、少女。。。數不勝數

俄國女人在想著怎麼給戀人名字添加「昵稱詞綴」的時候,

中國日本的女人早已演化出了100種撒嬌的句型


語言接觸吧。

本來英語與德語近些,曲折變化非常複雜。

然後受到蓋爾語(凱爾特人--鄉村土著)、古北歐語(維京海盜--沿海城市貿易點)、法語(法國的征服者--上層社會)的巨大洗刷。雖然這些語言都是屈折語,但是曲折方式區別太大,混合後曲折變簡單可以理解。


因為詞法被削弱了。

分析語和綜合語的關鍵性差異在於詞法,比如英語的名詞有單複數,而單複數的形態不一樣(apple apples),動詞有變位(be一般現在時:i am, you are, he/she is, we are, you are, they are),他會通過詞型的變化來表達不同的意思。

比如:

I go to school. 我去學校

I went to school yesterday. 我昨天去學校

one apple 一個蘋果

two apples 兩個蘋果

可以看到第一個例子里,同是表達「去」,英語就用了不同的形式。第二個例子里,同是表達「蘋果」,只是因為個數的不同,英語用了不同的形式。

但是英語相對於大部分綜合語來說,動詞變位簡化了太多,比如大部分動詞其實都是第三人稱單數才有變化,而且取消了名詞和形容詞的性,這就是為什麼說英語正在分析語化的原因。


分析語化是語言發展的自然趨勢之一吧?只不過英語在這方面的變化與印歐語系的其他語言相比更快。其實法語也相當分析語化了。


首先,往分析語發展並不是語言的最終方向。

第二,英語在近代的語料里已經發現在又往屈折方向演化。

以上結論都有問題, 英文確實在過去一千年里在向分析語發展,但是已經有研究說明趨勢已經變化。

詳見

https://www.cambridge.org/core/journals/language-variation-and-change/article/div-classtitletypological-parameters-of-intralingual-variability-grammatical-analyticity-versus-syntheticity-in-varieties-of-englishdiv/FAB9AB585252C11B01493334D537E601

有時間再來補充


各種名詞作動詞,名詞作形容詞

只求意達,不求標準


推薦閱讀:

在香港,只會英語可以正常生活嗎?
「的」「得」「地」到底應該怎麼使用?
關於日語「何」的『問題?
如何假裝會俄語?
中文的表意不明確性是否和中文未能引進英文般的語法有關?

TAG:語言 | 英語 | 英語語法 | 語言演變 | 語言比較 |