「見學」一詞究竟是中文辭彙還是日文辭彙?
「看」:手+目;「見」:人+目。「看」的主動性遠高於「見」。
中文裡「見」更傾向於 see,而 look 一般用「看」。
日語(大和言葉) look 和 see 詞根都是 み?る,漢字「見」共用於主動的 look 和自然形成的 see。因為「見學」「見習」表述的是動作而非結果,所以我認為是日語傳來的。
「聽」與「聞」同樣。見學在日文里有兩個意思
一個是參觀,通過了解現場學習知識
一個是學生上體育課、體育比賽之類的場合因為身體不好不能參加在一邊觀看
(初中高中每次體育課都有一堆女生在一邊坐著,嗯,就是這個意思)
漢語里從來沒有過這個詞
個人認為翻古文純屬耍流氓,還不如直接說因為是漢字所以是中文詞呢。
這個詞在中文不常見,而且就算中文裡也用,其現代常用義也是從日本來的,所以我不認為這個還能叫做中文詞。
同理,一堆從古文里找「經濟」的,找「共和」的,都歇著吧。。先說,我,中文古文不及格,所以這個詞在古語里是什麼意思我不清楚也懶得查了,等其他大神補上。
見學這個詞自己第一次接觸到是在日語里,或者說這是現代日語里非常常見的一個固定詞,意思是「參觀學習」。
比如你想去一個公司上班,但決定之前想先去看看,這種時候就叫做去那個公司「見學」。也就是說以加入為目的,預先去了解情況熟悉環境的過程,並不是「見聞」的意思。至於中文裡面,反正自己是沒見過拿來當「參觀學習」用的。如果硬當作「見聞」來用其實也很奇怪不是么,至少在現代漢語里應該不算常見詞吧。找了下沒找到「見學」這個詞,所以應該是日本傳過來的單詞。
見學首先不是現代漢語裡面的用法
在文言文裡面,「見+動詞」這種結構表示的是被動的含義,「見」是被動的標誌。例如:
屈原曰:「舉世皆濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放。」(屈原說,全世界都渾濁只有我清澈,眾人都迷醉只有我清醒,因此我被放逐。《史記·屈原賈生列傳》
吾長見笑於大方之家.(《莊子·秋水》) 我常被大方之家嘲笑。(見……於結構,見表示被動,於引出被動句里主動的一方)
現代日文裡面「見學」這個詞,並不是表示被動的含義,而是見+學並列的關係,兩個動作都是主動的。
----
所以可以認為」見學「跟中文沒有淵源,是一個日文人發明的單詞。現代中文裡面使用這個詞,也是」舶來品「了。
推薦閱讀:
※日語,韓語,越南語中有沒有《施氏食獅史》?
※為什麼一些字衍生出了很多字,但其本身卻不常用甚至成為了生僻字?
※New York 中「York」是什麼意思?
※東干語是用西里爾字母拼寫的,能不能算漢語成功實現拼音化的一個先例?
※藏語三大方言,衛藏、康巴、安多在語音上有哪些異同?特別是不同之處?