為什麼有的日本人講話的時候會一邊點頭呢?


這個現象是當年上大學的時候老師提到的。她說「你們注意到嗎?西方人說話喜歡左右搖頭,日本人說話是不斷點頭的」

然後我們為了讓自己說日語的時候更像日本人,也開始一邊點頭一邊說話。日語說得如何先不論,這個點頭的毛病是留下了。

至於說為什麼,我猜是跟日語的節奏感有關吧,在需要斷句的地方點下頭,也是表示肯定或者重點的意思。

另外一種情況就是聽人說話的時候的點頭,那個是為了表示「你說的我都在認真聽哦」、一邊點頭還要一邊說著「はい、そうですね、そうですか、なるほど~」等詞以助談性,點頭習慣了就會看到日本人在打電話這種看不到對方的情況下,依然會不停點頭。


那叫做うなずき(頷き),是一種表示自己有在聽對方說什麼,或者對對方的意見表示贊同、肯定。屬於基本禮儀吧,當然你也不能點頭點的過分誇張,那樣人家也知道你是裝模作樣心不在焉。


也不是都點頭,看情況

比如日本人在說これは這個短語的時候,第一個音他們習慣發我們漢語的上聲,最後那個音他們習慣發我們漢語的去聲,也就是說本來應該發kōrēwā的音,但是他們是kǒrēwà的音,有點像波浪的感覺(當然日語課本在教的時候有特意講到日本人發音的聲調,他們有時候靠聲調來表達不同的意思,類似於中國人靠「艹」的不同發音表達不同意思一樣)發最後一個音的時候他們就會點一下頭。其他的詞或者短語也一樣有這個現象

而且還有一個原因,同樣拿これは來做比喻,這個詞的意思是「這個是……」,日本人在說的時候點頭,包含一種強調的情感,就好像用點頭來向對方指示東西就在眼前一樣

總體上大概就這兩個原因


媽的,問題在於本來沒這毛病的,看了這個問題我也開始點頭了


你可能看了鐵甲小寶


這是日本的一種說話的禮貌行為。日文叫"相槌(あいづち)",原本的意思講的是只兩個人打鐵,一人一下。日語對話中,打斷別人講話是一種失禮的行為。一般一個人說完後另一個人再說,一來一回。所以日語中講兩個人說話投機叫"話が弾んでいる"話題彈來彈去。在一個人接受另一個人說明的時候,不斷的用簡短的用語予以回應。這樣有什麼好處呢?第一,適當地給予あいづち能增加節奏感。第二,表明自己正在專註於對話。第三,也便於說話的人掌握話題的動向。

其實這種語言現象不僅在日語,各種語言都存在。


因為要告訴說話者:我有聽你說噢,沒有在走神啦~


美國人性格外向,喜歡用肢體語言表達,說話都配上誇張的表情,搖頭,聳肩,金凱瑞是誇張了的美國人形象。

日本人比較有禮貌,說話喜歡給對方認同感,所以喜歡點頭。點頭也是鞠躬的簡化動作。


【意義】

表達一種尊重,即「我很尊重我們的這次話題,你也得聽啊」。日本人聽別人講話時有時也會點頭,這也是表示「我在很認真的聽你說話」的意思。

【吐槽】

不是有個笑話么,日本人在說「請容我考慮一下」的時候,就是在表示拒絕的意思。我一直覺得他們聽別人說話時點頭可能當時也只是在發獃罷了2333


中國人也有很多這樣啊。是一種表示對說話人所講內容感興趣的方式,給說話人反饋。


題主想說的是聽的人邊點頭吧。。。

うなずきながら話すことは日本人にとって基本的なマナーと言われています。

不光是面對面的說話,打電話的時候都要隨聲附和。這對他們來說表示你正在專心聽他們說話,是基本的禮儀。

曾經跟外教打電話聊天。

她一個勁的說,我一個勁的說はい。

最後電話打了40+分鐘…


和中國人一樣,表示我在聽並且給予認可。


這是聽話者表示自己正在聽講話人的話,給講話人表示反饋的方式,是一種禮貌。有的中國人也會這樣,特別是商務人士或者政界人士。韓國人也會這樣。只是你不知道而已


推薦閱讀:

為什麼日本在外來語翻譯上由近代的創造漢字辭彙變成如今的片假名直接音轉?日本人如何看待這種現狀?
奇葩用日語怎麼說?
哪些中文辭彙來自日語?
日本友人知道我們在這麼熱切地討論他們的語言嗎?
在古日語的「上代特殊仮名遣」中,甲和乙兩套母音有什麼區別?

TAG:日本 | 日本文化 | 日本人 | 日語 | 日本歷史 |