如果用漢字書寫印歐語系的語言會是怎麼樣一種情形?
("ω") 題主開了個腦洞啊:我們知道文字只是書寫語言的一種方式,和語言沒有嚴格的對應關係,比如阿拉伯文可以用來書寫波斯、突厥、印度的語言。我們知道漢字系統不僅可以書寫漢語,日語(萬葉假名)、韓語、越南語(甚至西夏、契丹)都可以用漢字或類似漢字的文字系統來書寫。漢語也嘗試過拉丁化和西里爾化。那麼反過來,我們可否探討,如果用漢字(或者類似喃字、西夏文這樣的文字)來書寫印歐語系的語言如德語、俄語、印地語甚至閃含語系的阿拉伯語、希伯來語,會是怎樣的一種情景?
早就有人試過了。首先是換成漢字書寫的語言。
- 漢字化德語。
秦噢羌咹呀
她 秦繄唲叿 她爾 諦嗯 牒,垠 她 按鎖然欸 出闊叿 徂昵至 岌 隘 付彎的,垠 鎖麗 岌 皆欸 牒焉,該 一欸 湮兒櫱元也欸 牒麗欸 付鎮弋叿 毗 毗毗遏叿 她爾 悠期之 握嗯焉 譬欸 由慕麗然。外爾儋 爲 斯,一麻 事繄唲的,徂 一偣 低爾焉 付鎮乃 她爾 付儷然焉 譬會嗯執 湮 溥焉 毗部兒叿之世焉 赴嗯。她 付牒麗叿 付折嗯爾 譬焉 媒 噃兀弋 垠 簽然弋 邇欸鎮然焉 秦繄弋焉 字焉 繄 所徂訴焉 她 擗弋欸 按彎叿 此爾 毗長 已兒 睇兒兀弋焉 慧嗯執。
Sinogermania
Die Sinisierung der deutschen Schrift, und die anschlie?ende Ausweitung zun?chst auf eng verwandte, und schlie?lich auf alle Schriften, soll eine internationale schriftliche Verst?ndigung bei beibehalten der jeweils eigenen Sprache erm?glichen. Au?erdem wird sie, einmal realisiert, zu einem tiefen Verst?ndnis der vergleichenden Sprachwissenschaft in breiten Bev?lkerungsschichten führen. Die Verschriftlichung verschiedener Sprachen mit phonetisch und semantisch nahestehenden chinesischen Zeichen ist sozusagen die praktische Anwendung dieser bislang eher theoretischen Wissenschaft.
大意:德語及其他語言的漢字化,是為了在使用一個共通的書寫系統時,還能允許各族使用各種不同的語言。可以使更多人了解比較語言學的學問。在相近的讀音、意義上,轉變各語言的書寫方式,也是一個理論科學上的實用探尋。(made德語太差湊合看看)
人好像還在知乎: @Darmos Sky
- 漢字化英語。
首先是上面那位漢字化德語的仁兄造的:
獲些:
她 秦繄兀元 挹 她 羌咹 牒,垠 她 陪哦嚶 外扽元 辟至 徂 鎖麗 戾 的,甩兒 徂 皆 牒些,惠 摩 一 湮兒櫱元吔 挒嗯 共一弋兀元 勫合吔 湮 豈 悠兒咿一 觀 及 佢之 握嗯 呤呃。發兒 彌,一之 謧繄的 伊 惠 吏 徂 一 低兒 摁兒 鎮嚶 挹 共配兀? 呤嗚繄弋些(欸?哦論呀)湮 叻 級些 挹 普吔兀元。她 傳牒元 挹 脫負嗯的 呤呃些 違 噃兀弋麗 垠 簽咹弋吔麗 戾 的 秦繄 劃呃兒些 繄 參何 她 ?弋吔 於僻 挹 此 揖 徂 孺 彌 睇兒兀弋 哲。
原文:
Gains:
The Sinization of the german script, and the following Extension first to closly related, later to all scripts, will make an international written communication possible in which everyone can keep his own language. Furthermore, once realised it will lead to a deeper understanding of Comparative linguistics (Etymology) in large classes of population. The transscription of different languages with phoneticly and semanticly related chinese characters is somehow the practical approach of this up to now more theoretic science.
此人首要原則是「音意皆近」,又盡量不造新字兒,說實話比較難理解。
我個人覺得以「訓讀」的方式來還是比較好一點。- 另外一種漢字化英語 。
原文
TransliterationAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
這是漢字訓讀,漢假混寫的方式。那些「假名」其實就是英文字母一一對應造的。
然後是故意寫得像方塊字的。
- 阿拉伯語。
- 越南語。
不是字喃,是國語字書法。
Tan niên h?nh phúc bình an ti?n(新年幸福平安進)
Xuan nh?t vinh hoa phú quy lai(春日榮華富貴來)
- 英語。
徐冰的新英文書法。
看出來是什麼原理了嗎? 總之就是這樣一種情形,大家自己靜靜感受一下吧。旁友你想要日文那樣訓讀+表音符號的,比如漢羅混寫?
還是字喃、僮字那樣按六書造新字?
還是白文、萬葉假名那樣幾乎都只是借音標記?還是西夏文那樣另起爐竈,只是有個方塊形?還是徐冰的新英文書法那樣,依舊的拼寫配方,還是原來那個味道?或者以上的多種風味燴成一鍋?這麼多款總有一款適合你_(:3」∠)_.以前寫過漢英混寫文,現在可以搬出來答一下。
GETTYSBURG ADDRESS Abraham
Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill,Gettysburg, Pennsylvania
Lincoln 遞ed 在 the 19th 日 於 November, 1863
墓丘, Gettys堡, Pennsylvania
Four score and seven years ago our forefathers
brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal.
四 廿 與 七 年s 故 our 先父s 帶ed 前 在 此 洲,a 新 國,同取ed in 自由ty,與
下稱ed to the 前放ition that 全 人 are 創ed 等al
Now we are engaged in a great civil war, testing
whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long
endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to
dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here
gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and
proper that we should do this.
現 吾 are 入保ed in a 大 civil 戰,測ing whether 那 國,或 any 國 so 同取ed 與 so 下稱ed,能 長 在持。吾 are 遇ed 在 a great 戰場 於 那 戰。吾 have 來ed 到 下稱 a 部tion 於 那 場,as a 終al 息ing 所 for those 誰 here 給ed their 生s that the 國 可ed 生。它 is 全同
宜ing 與 適 that we 應ld 做 此。
(shall=應l、should=應ld)
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we
can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living
and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to
add or detract.
但,in a 大er 感,吾 能 不 下稱 —— 吾 能 不 同聖 —— 吾 能 不 膜 —— 此 地。The 勇 人,生ing 與 死ed,誰 爭ed 此處(here),have 同聖ed 它,遠 above our 貧 功 to 加 或 損。
The world will little note, nor long remember what we say here,
but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to
be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus
far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great
task remaining before us -- that from these honored dead we take increased
devotion to that cause for which they here gave the last full measure of
devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and
that government of the people, by the people, for the people, shall not perish
from the earth.
The 世 將 少 錄(note),nor 長 再記 what 吾 說 此處(here),但 它 能 never 忘 what 佢(they) 做 此處(here)。它 is 為 吾(us) the 生ing,rather,to be 下稱ed 此處(here) to the 不終ed 工 which 佢(they) who 戰(fought) 此處(here) have thus 遠 so崇ly advanced. 它 is rather for 吾(us) to be 此處 奉(dedicat)ed to the great 務 遺ing before us -- that
from 那些(these) 譽ed 死 吾 擁(take) 入增(increas)ed 獻(devot)ion to 那 使 for which they 此處 給(gave) the last 滿(full) 策(measure) of 獻ion -- that 吾 此處 高ly resolve that 那些 死(dead) 應l 不 have 死ed in 虛(vain) --
that 此 國, under 神, 應l have a
新 生 of 自由(free)dom – 與 那 治ment 於(of) the 民, 由(by) the 民, 為(for) the 民, 應l 不
枯 自 the 地球(earth).
——————
主要方法就是模仿日語。包括字訓、詞訓、一字多音、詞尾附加。
就像日語一字三音(固有訓讀音、漢字吳音、漢字漢音)一樣,英語也有了一字(根)三音:固有單詞音、拉丁音、希臘音。引入漢字成功。
其實所有黏著語採用漢字混寫式十分有趣,漢字與當地文字混寫之後,主幹不變只要詞尾變化,文節清晰還能不須空格,助詞明確還能一眼區分。
難辦的是俄語這樣的屈折語,詞的內部變化是不會體現在單字上的。最多弄作好(hao三聲)、好(hao四聲)這樣的按照詞性變化讀音。
有任何看法都可以告訴我喲。有空我再找其他的文試試…
如果喜歡的話,點個贊吧~
…
我嘗試過用漢字和注音符號混寫英文
選用的原文是King James Bible的「創世記」前8行。Genesis
I. The Beginning1. In the beginning God created the heaven and the earth.
2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.II. The First Day: Light
3. And God said, Let there be light: and there was light.4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.III. The Second Day: Firmament
6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
這是我用漢字和注音字母嘗試轉寫的結果(有些地方,在無歧義的前提下省略了個別注音符號)
創世記
一、這開始ㄥ1. ㄣ這開始ㄥ神創造ㄉ這天ㄢㄉ這地。
2. ㄢㄉ這地ㄨㄚㄙㄨㄧㄓㄠㄊ形,ㄢㄉ虛;ㄢㄉ暗ㄋㄙㄨㄚㄙㄚㄆㄤ這面ㄛㄈ這淵。ㄢㄉ這靈ㄛㄈ神動ㄉㄚㄆㄤ這面ㄛㄈ這水ㄙ。二、這第一晝:光
3. ㄢㄉ神曰ㄉ,ㄌㄝㄊㄓㄝㄦㄅㄧ光:ㄢㄉㄓㄝㄦㄨㄚㄙ光。4. ㄢㄉ神見ㄨ這光,彼其ㄨㄚㄙ良:ㄢㄉ神分ㄉ這光ㄈㄖㄛㄇ這暗ㄋㄙ。
5. ㄢㄉ神呼ㄉ這光晝,ㄢㄉ這暗ㄋㄙ他呼ㄉ夜。ㄢㄉ這夕ㄥㄢㄉ這朝ㄥㄨㄦ這第一晝。三、這第二晝:ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ
6. ㄢㄉ神曰ㄉ,ㄌㄝㄊㄓㄝㄦㄅㄧㄚ|ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ|ㄣ這中ㄙㄊㄛㄈ這水ㄙ,ㄢㄉㄌㄝㄊ其分這水ㄙㄈㄖㄛㄇ這水ㄙ。7. ㄢㄉ神造ㄉ這ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ,ㄢㄉ分ㄉ這水ㄙㄨㄑㄨㄦㄤㄉㄦ這ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ|ㄈㄖㄛㄇ這水ㄙㄨㄑㄨㄦㄚㄅ?這ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ:ㄢㄉ其ㄨㄚㄙㄙㄡ。
8. ㄢㄉ神呼ㄉ這ㄈㄦㄇㄟㄇㄣㄊ天。ㄢㄉ這夕ㄥㄢㄉ這朝ㄥㄨㄦ這第二晝。
漢字全部訓讀。畢竟英文裡面沒有漢語詞根。
只會中文(或者日文)的人,無視掉注音符號,只看漢字也能猜個七七八八。跟中國人看日文或者(漢字功底好的)日本人看(繁體)中文效果類似。選字盡量選的在漢字圈流通度高的字。最大程度發揮漢字作為表意符號的優勢——漢字與詞義直接對應,發音方式不影響理解。看到上面很多漢字/羅馬字母混寫的例子,感覺多少還是有些不美觀。強行把羅馬字母方塊化,感覺還是不符合方塊字審美。不過學習成本低是很大一個優勢。我沒有採用空格分詞,主要也是由於個人審美偏好。注音符號太長導致難以「斷詞」時,採用了|來區隔。另外,上面有些觀點認為應該先拿印歐語詞根去匹配漢字,然後就可以用漢字寫出這些詞根的衍生詞。這樣確實能一下子轉寫一大片辭彙,但是得到的轉寫,不但冗長,而且對於普通中國/日本人,往往也只能靠猜。我個人覺得,對於Society這種詞,與其去挖詞根soci-,匹配「伴」字,然後寫成「伴ety」這種漢字圈的人看了完全一頭霧水的詞,還不如直接訓讀為拿現代漢字圈共通詞「社會」。謝邀。歷史上使用過的和當今仍在使用比較著名的採用漢字轉寫方案的語言有這麼幾個:西夏語,越南語,朝鮮語,日語(只有日語仍在使用漢字)。他們除了直接照搬漢字外還是用了大量的孳乳文字(西夏文完全是孳乳文字)。西夏文:西夏語與藏語、緬甸語被藏緬語界稱為三大古典語言。藏緬語族存在比較豐富的屈折變化,但是西夏文卻完全由方塊字構成,至於怎麼區分屈折變化答主不太清楚。西夏文採用的方式完全創造一套新的表意文字,採用基本的幾個形旁/聲旁通過形聲會意等等與漢字相似的造字法進行造字。 越南字喃:
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關係。
並且越南語音節比較簡單,鑒於以上這個特點,越南語比較適合採用表意文字方案。喃字基本上也是重新創造的思路,大部分都是假借字(採用同音漢字對固有詞記音)、形聲字(使用漢字形旁+記音聲旁)、會意字(兩個表意漢字組合)和省形漢字等等,很少直接採用義讀字(直接用漢字的意思表達)。
朝鮮漢字/日語漢字:朝鮮語和日語都屬於黏著語,表達語法含義需要通過大量的黏著詞綴實現,因此兩者都很難實現完全的漢子化。朝鮮語通過漢字和諺文夾雜書寫的方式,日語採用漢字和假名夾雜書寫的方式。另外二者的共同之處還在於,他們採用的漢字辭彙大部分都保留了原意思,即直接採用義讀的方式來記錄。當然也存在著少數的孳乳文字和詞義變遷。
————————————————正文——————————————————
以上討論了一下現有的漢字轉寫方案,有孤立語的越南語,黏著語的朝鮮語和日語,以及屈折語的西夏語。同是屈折語的印歐語只能借鑒西夏文了,但是由於西夏文是完全獨創,而且屈折變化不能很好的表達,採用這種方式也是費時費力性價比不高的……只能另闢蹊徑。大概還是只有照搬漢字辭彙+西文字母的方式了。但是還要保證讀寫的一致性,即看到文字後有唯一的讀法(我認為如果不是單純記音的話實現是相當困難的)。
對於不規則動詞變化如果為每一種形態對應一個漢字的話一方面會增加字型檔數目增加認讀難度,還會讓同義詞之間的選字出現難度。讓規則詞形變化通過添加拉丁詞綴的辦法也不夠好,同行詞綴可能不能區分語法意義,並且與不規則變化的情況方案不統一。因此可以提供一種添加語法助記符上標的方式區別詞形變化。另外人稱代詞數格的變化可以採用不同的漢字。語法助記符:不定式不添加符號,過去式pt,過去分詞pp,現在分詞ppr,三單si,單數不加,複數pl,所有格的,主格nc,賓格oc,比較級cd,最高級sd……多個助記符連寫用點號[.]隔開。優先順序稍後整理。助動詞:採用原動詞+助動詞助記符的方式區分。助動詞助記符av。 do:做av。 does:做si.av。did:做pt.av。have:有av。has:有si.av。had:有pt.av。 will:將av。would:將pt.av。冠詞:保留原型……介詞:還是保留原型吧……試著翻譯一下下文:She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of
innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the
top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no
time to flow down the spout.她si 有是pp.av 購物ppr with 她『s 媽媽 in 沃爾瑪。她 肯定 有是pp.av 6 歲pl 老,這個 漂亮 棕色的 頭髮,雀斑臉 圖像 of 天真。It 是pt 傾瀉ppr 室外。The 種類 of 雨 that 溢出si 超過 the 上部 of 雨 溝槽pl,如此 多 in a 快速 to 撞擊 the 地面,it 有si 無 時間 to 流下 the 噴口。大概是這麼個樣子。
看過周及徐的《漢語印歐語辭彙比較》和高晶一的《漢語與北歐語言》,兩本書都有鄭張的序。或者還可以參考格林伯格和茹倫他們研究的全球同源詞、大小斯巴別塔計劃中關於遠距離的資料。相似的資料還有一些,沒看過的我就不列出來了。不過這些研究都是在各祖語間做的比較,和印歐語的各種現代語言還是有很大差距的。目前可能還無法順利寫出一個句子,但這種做法可能會比較實在,多做點體力活就會有成績。至少像我這種毫無天才可言的人,其他答主的做法我真的想不出來,只能默默地說著哇,好膩害啊……不過如果要是有人堅決認為漢語和印歐語完全沒有發生學關係或歷史上接觸的話,這種做法會很討打。抱歉啊!
參照其他答主的回答
大概這樣子(文本來源為維基百科Received Pronunciation末尾例文) 字丑見諒如果把一些常見組合寫成方塊字會好得多,像諺文那樣。如下:我覺得主要有四個可能的層面,一是詞或片語的層面,二是字母的層面,三是語素的層面(感謝題主啟發!),四是音系的層面,而這四個層面又可以相互搭配組合。
首先可以先定義一下,一個漢字筆畫、一個漢字的偏旁部首或一個完整的漢字可以統稱為一個「漢字單位(sinounit)」,簡稱su,並且su在具體應用時可以進行適當的變形。
下面按不同層面分別來說。
在詞或片語的層面,每個詞或片語(甚至分句或句子)可以對應一個或幾個su,比如I"m angry=氕,you"re angry=氘,諸如此類。
在字母的層面,每個字母或字母組合對應一個或幾個su,比如excited=「以叉西艾體以低」,又比如t=口,o=八/土,y=十、u=丷、n=三、g=丨,於是too=吐,young=樣,諸如此類。
在語素的層面,每個語素或語素組合對應一個su,例子一時想不起來→_→…
在音系的層面可能有下面兩種方案。
一是每個音位對應一個或幾個su,比如/s/=絲、/Λ/=阿、/m/=呣、/t/=特、/ai/=哎,於是sometimes=絲阿呣特哎呣絲,諸如此類。二是每個或幾個音節對應一個或幾個su,比如[na]=ㄠ、[i:v]=力,於是naive=幼,諸如此類。除此之外,還可以借鑒訓讀的方法,比如big news=大新聞(感謝題主啟發!)。
目前就想到這麼多。手機符號不全,複雜的字形也不好表示,相關的細節就不要在意啦( ? ?ω?? )有答者提到讓墨文,但是展示的樣品過於陳舊,還有不少是之前的beta版本。讓墨文只是一個半開放的娛樂作品,在編排上有一部分開放,一部分作者並未公開。作者力求在漢藏語系的框架下實現上科學的、高效的信息處理效果。另外,讓墨文的書寫不僅僅是方塊字結構。作者08年的設計網站:http://www.rangmowen.com/08 作者網站上還有一些簡單的卡通設計和國畫
閒得蛋疼搞的 其實平時玩的時候我並不訓讀 只是用諺文設計了一套正字法而已233(猜猜是什麼語言 猜中無獎
揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
成品效果
以上轉自讓墨文官網
http://www.rangmowen.com這是一個很尷尬的文字,結構像韓文,書寫像中文。我一直覺得他的存在是多此一舉,因為他能做到的音標也能做到。很多年前得知的,網站作者已經不更新了,發出來權當添些趣味吧。…這裡有沒有人考過托福或口譯那種聽力需要記筆記的考試…
樓主你需要這個subhttps://www.reddit.com/r/mixedscript/
I am 此 to 支持 此 下reddit, but I am having 困難 理解 the 文. 何 is the 意思 of "良st", "冗談s" and "偉"?
I 不知 日本語 and there are some 漢字s that do 不 等於 to 凡事 in 中文 or 韓國語.
效果:
introduce Vocational Technical College Internet sleep known introduce together really fun jokes Establish a deep friendship between us summer印戳丟絲 我K審鬧 台克你扣 靠累織 印特耐特 絲累譜 農恩 印戳丟絲 特蓋擇 銳利 飯 周克絲 一絲大不累獅 餓 低普 夫軟的誰普 鼻吞 啊絲 薩莫兒大家都好厲害。我亦粗略說一點淺見。
英文的書寫是純表音的,但有賴於英語單詞拼接詞根詞綴的構詞法,實際上也可以說它具有表意功能。英文單詞可以分拆成多個詞根、詞綴,這和漢字的偏旁部首可以分拆出來有一點類似,也許可以利用這個通性,把英文改造成表意兼表音的漢字格式。
這個時候當然要祭出徐冰啦, 你們都不看讀者么, 讀者中間彩頁的藝術欄目介紹過厚
古風
桃花源記
大概是這樣吧……
上班前閑散時間的知乎首答,或許和問題有點不沾邊吧。
大概就是這樣的情況?上面的字體是:張曉明 纖體宋就是本來你是寫字很好看大家都誇的那款,但是你寫的外語外國人竟然看不懂。
推薦閱讀:
※一群嬰孩出生後即與現代文明完全隔離,他們需要多長時間才能夠形成一套完善的語言系統?
※英語發生母音大推移的原因是什麼?
※中世朝鮮語有聲調嗎?
※方言是何時、如何形成的?