如何評價 Kindle 中文界面以及正文的字體?

並使用中文字體的西文部分作為正文排版字體

例如下圖


Kindle 看中英混排的時候最痛苦,尤其是用的「宋體」、「黑體」中都執著得用著單層的 a 真讓人不可接受。

另外我極其憎恨華文黑體中用 Century Gothic 式的西文的部分,很浪費屏幕空間不說,誇張的風格和傳統黑體這些穩重的骨架的搭配實在是讓人不堪忍受。反觀 Kindle 英文界面,我認為還是用了心的。


請仔細看下圖,選出一個漢字、假名、拉丁字母風格相匹配的一款。

一看就知道是第一個的方正悠黑,第二個亂七八糟的是華文黑體。

====

來看看雙方拉丁字母的作為閱讀字體的對比。

華文黑體的拉丁字母,幾何化的圓、角都被運用到了上面,作為閱讀字體,風格呈現出「畸形」形態。

方正悠黑則是較為舒服的「人文主義」設計風格。

====

華文黑體的中文部分,筆畫有著大喇叭口的造型

為什麼華文黑體有喇叭口呢?

因為華文黑體不是為屏幕顯示設計的字體,是專門給印刷設計的!

詳細原因︰黑體的「喇叭口」是怎麼回事?

黑體的「喇叭口」是怎麼回事? - 平面設計

====

之前有人說看不懂,我現在講明了。

kindle 有待改進的地方

【題外話】

你們可以看看亞馬遜自帶的日文的黑體,還有繁體中文的黑體,都比華文黑體好。

我覺得亞馬遜那邊這麼敷衍中國用戶,非常過分。

時代在進步,不是「能認出是啥字」這種低要求就行了,有更好的東西,要去追求。

在改字體之前,我絕對不會在亞馬遜電子書商店花錢買任何的書。

我一直在忍受這樣的閱讀體驗。

對比方正悠黑


特別不舒服


主要談自帶的華文黑體。

個人覺得華文黑體的漢字部分在 Kindle 上顯示效果(正文字型大小)還是可以的。

由於顯示原理相似,高解析度的墨水屏環境基本上和現在的黑白印刷品環境相差無幾。所以在墨水屏上使用這樣原本應用於印刷的字體也沒什麼不妥之處

另外 Kindle 內置的華文黑體還附有真正的粗體字重,而不是像以前的蘋果那樣拿著常規體當粗體。

但是顯示效果全他媽被這該死的西文字形給搞砸了!(假名就算了,光是用國標字體顯示日文就已經夠蛋疼了。)

(西文換上 Helvetica,顯示效果立馬脫胎換骨。標點符號亦有更換。)

亞馬遜要是不想對字體文件進行修改的話,也可以像某些系統界面(如 WiFi 連接界面)一樣,優先顯示西文字體(在這裡是 Amazon Ember),將中文字體作為回退字體。

(華文黑體與 Amazon Ember 混排,要能推而廣之的話能省多少事啊。)

我個人建議就此問題向亞馬遜的反饋郵箱進行轟炸以引起其重視這一問題。這是最大的問題,其他的字體問題都沒有這個重要。

至於華文宋體和楷體,我只是覺得粗體不夠粗而已(尤其是楷體,一開始我還以為楷體的粗體和常規體是同一個字重),a 和 g 長得再 「異端」 也沒有華文黑體的那整套西文 「異端」。

這樣看來,華文圓體反而是混排效果最和諧的,漢字西文假名,風格一致,粗細分明。不過那漢字的結構,略略得有些歪斜……


垃圾。


剛買回來的時候「黑體」還是蘭亭黑,某次更新之後就變成這個噁心的黑體了。他媽的的還不給換。宋體太淡了,讀得累。

沒救。


標題的黑體跟正文的黑體又不一樣,正文黑體的標點讓人抓狂,尤其引號部分。西文更不用說了,簡直痛苦。建議大家都寫寫feedback郵件,提交問題吧……


亞馬遜的人 審美有問題

啊所以說別老是 聽廣告吹。。。。我前段時間見過在知乎做廣告 呵呵


中文正文一般用楷體、宋體,連幼圓都比這個黑體好看。


推薦閱讀:

怎麼看待 Google 在其 iOS Apps 中使用 Material Design?
什麼是 Twitter Bootstrap?
如何選擇合適的App動效設計工具?
用 PowerPoint 製作高保真原型,有哪些技巧?
如何給兒童設計atm?

TAG:字體 | Kindle | 平面設計 | 用戶界面設計 |