現代漢語中的日本造漢字詞,是否應該使用日語的讀音以示尊重?

眾所周知,現代漢語中有大量科技、社會、政治辭彙是來自日文的,離開日文辭彙,漢語就會倒退回未開化時代。但是這些外來辭彙常常被中國人忽視,傲慢地以為是漢語自己的東西。 為了提醒中國人日本文化對我們的生活和語言作出了多大的貢獻、為了扭轉反日小將精神分裂的雙重思想,是否應該把來自日語的漢字辭彙恢復日語的讀音呢? 如:電話還寫作「電話」,但是讀音改讀「電瓦」;社會寫作「社會」讀作「夏蓋」。


好,歐洲語言的新古典詞都按造詞者母語讀,題主滿意了吧...telephone最早是法國人造的,貝爾順便拿到英語里來給這個玩意命名了,但是tele跟phone都是希臘詞根,好吧,那這個詞到底是法語詞,是英語詞,是希臘語,是德語,是義大利語,是拉丁語(已查證,拉丁語就是telephonum)

題主真的弄得清哪些是和制漢語哪些是漢語自己新造的?況且,不站在文化圈的角度思考本來就是一種狹隘思維,共同文化說成是特有,和小將有何區別?人家日本人用的是漢語構詞法,我怎麼就不能拿來當漢語成分用?本來都算是漢語詞,這裡面還有大把西洋人造的,你準備怎麼讀?再說了,沒有這些詞漢語就不能現代化?你隨便翻本計算機專業書籍,上面專業名詞還是日本人翻譯創造的不成,就是現在流行的日系ACG文化裡面,難道就都是借詞了,你家日語有」傲嬌「、」病嬌「啊?本來借兩個詞都是小事,你看人家歐洲人借過去借過來的,況且哪些是借的哪些不是還沒扯清楚呢,看兩篇網文懂完辣?你們這幫人就愛拿來搞個大新聞,你們啊,還要加強學習,歐洲人的先進經驗。說到以示尊重,漢字源自諸夏,日本人是不是該把漢字音讀都統一成中古漢語音以示尊重?還有日語裡面大把英語借詞,簡直是糟蹋英語,必須全部整改,以示對美爹尊重,沒有美爹輸入英語詞,日語就會退回未開化時代,向德國人學習,德語語境下新近英語借詞都照英語念,最TM尊重了(其實是人家英語好),借法語詞,居然保留鼻化,讓我不學法語也能體驗一下法語的屄格(英語太剌激,借一堆法語詞,結果還是沒屄格)。

學習西方理論,提高姿勢水平!

以上不包括來自於日語的日語固有詞

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

發現題主是不是改過題目了...既然都是基於漢語的,那就更沒必要了...你讓我拉丁正統學說日耳曼蠻子的野雞拉丁口音我接受嗎?


中華金民kyou瓦闊庫~中央金民sei夫~今天成立了!


提問者必須明白,現代漢語中的日語借詞,有些是漢語,有些是和語。

日文中漢語僅因為其漢字才意思相通,但和語不寫成漢字也能表達其意義。比如「廣場」ひろば 「場合」ばあい 「取締」とりしまり都是和語,你恢復讀音,其讀音不是漢語拼音所能準確表示的,也無法和漢語語法相對應,能夠作為動詞使用的如「取締」,如果作動詞使用,發音需要按日語語法進行變形。

有些詞比如「市場」,既有漢語發音しじょう也有和語發音いちば。你要選擇哪個,而且這兩個讀法使用場景不同,前者對應「市場行情」那個意思,後者對應「超級市場」「農貿市場」那個意思。

ps:日語往深學了什麼都有可能發生,比如我居然是看了這本書才知道あさって這個詞寫成漢字後還有音讀用法,以往就知道きょう、きのう、あす、おととい、おととし有


改成日語讀音以表尊重,這一句話的槽點先放下不說…

再且放下日語中的漢字本身就是源自中國這個槽點不說…

(哎呀不行這真的就是標準的「求你biu」啊腫么破!)

題主可能覺得自己闡述了很合理的理由,可是,我還是要問,為什麼呢?

日語用了那麼多漢語辭彙也並沒有完全按照中文發音來讀呀…

另外,這樣做就真的能起到什麼效果么?( ????? )


糾正一下,題主的發音不彪~准,電話不讀「電瓦」讀「蛋瓦(有小夥伴說要考慮音調,所以改為「單~哇」)」,社會不讀「夏蓋」讀「夏卡以」或「夏凱」。嗯,這樣才算尊重來自日語的漢字詞嘛。


照這個邏輯,那是不是可以要求日語去除訓讀,只留音讀以表示對漢字的尊重呢?

語言在被另一語言接納吸收的時候,本來就是「換其形,取其意」。除了意思一致以外,源語言和目標語言並沒什麼關係,更談不上什麼對原發音的尊重不尊重了。

音譯只是在沒有找到合適的「形」的時候才會被使用的。但是一旦有了被大眾接受的對應詞,就會放棄使用了。就好比現在沒人把「國際的」讀成「因特納雄萊爾」,把「電話」讀成「德律風」,把「小提琴」讀作「樊阿鈴」。

以上。


我想人肉題主然後"`##_`*{}=^_{%^{{怎麼辦


題主可以這麼說幾天漢語試試


對外來詞進行符合本語言音系和習慣的改造,這才是正常的。


…………

日本人會無語死的!!那個年代的日本人好不容易學文言文這種外語用漢字造詞還被中國人這麼折騰……為的是啥啊…………


那你還讓日本人怎麼說話……真么多外來語


教育部2009年就有相關草案了


現代日語中的中文漢字,是否應該使用中文的讀音以示尊重?


…嫌多音字不夠多吧


請你放過我們學日語的。

本來學外來語搞得英語口音變得有點奇怪。

如果再弄題主這個,我簡直醉了。


貴倭造詞絕大多數都是從漢文中山寨來的。

純粹貴倭製造的漢字詞,比如共產,我倒不介意這個詞用哪種語音來讀


題主提出這種問題真是無藥可救了


無病呻吟


希望日本廢除訓讀,糾正音讀,以示對漢字的尊重。


那是不是日本人應該全部廢除訓讀讀音和片假,只用音讀?


推薦閱讀:

家境一般日本留學讀大學和研究生哪個更可行?
去日本讀完本科後考名校研究生難嗎?
在日本當JK/DK是怎樣的體驗?
如何評價日本建築設計師青山周平?
侵華戰爭中,中國軍隊主張的「人民戰爭」對敵占區老百姓有什麼樣的影響?

TAG:日本 | 語言 | 漢語 | 日語 | 現代漢語 |