日語當中有沒有一個單詞是中文裡沒有對應的辭彙,需要一句話去解釋的詞?

相關問題:英文當中有沒有一個單詞是中文裡沒有對應的辭彙,需要一句話去解釋的詞?


就只知道一點,比如木漏れ日 指從樹葉間隙灑下來的陽光

陽炎 因為大氣或者地面特別熱而造成空氣密度不均,光線透過這樣的空氣而造成的扭曲現象

…之類的吧?


可以這樣理解這個問題:

一般而言,如果某詞所指代的事物或說法在中國不常見,那麼在初次翻譯時,基本很難在漢語中直接找到對應辭彙。

這時通常做法是音譯或照搬日語漢字。例如「畳(音譯作「榻榻米」)」「援交」「味噌」「關白」「幕府」等。大多數讀者可以自行領悟其內容。

但是,有些詞語無論是照搬日語漢字或音譯都不好使,那就是樓主所問的「沒有對應的辭彙,需要一句話去解釋的詞」,樓上已經說了不少,這裡再補充幾個:

生寫真:指未經PS的照片

一期一會:一生中僅一次的機會

たどり著く:好不容易走到,掙扎走到

當然這種情況下,有時如果想確保翻譯準確,譯文會變得非常冗長,這時非常考量譯者的功力。為了達到準確且簡練的翻譯,往往有必要自造新詞,比如近年的一些新詞如:「お宅(宅男/宅女)」、「リア充(現充)」以及樓上說的「突っ込み(吐槽)」其實都是相當好的例子。


日語 「絆」。(kizuna)中文很多動畫喜歡翻譯成羈絆或牽絆,但實際上這兩個詞分別是束縛和牽扯,糾纏的意思,貶義多點。當然由於這麼多年糊弄過來已經很多人以為這是正確的,但咱們上翻譯課等有時就會拿這個做錯誤翻譯的實例。在日文里這個詞是褒義詞,表示人與人之間心靈的聯繫,紐帶。中文沒有對應詞。


壁ドン

一種告白方式。為了不讓對方逃走,把對方逼到牆邊,單手或者靠在牆上讓對方無處可逃。

如果這種可以算的話

=====分割線=====

看到一個好東西跟大家分享一下。裡面有很多詞可以回答這個問題~

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5OTAxMzM2MA==mid=204133566idx=3sn=f536abc552df69af19729c82a14a6540#rd

栗子:

恩送り おんおくり

不僅對受了恩的人,還表示將這份恩情給別人傳繼下去。

將恩情一份份傳遞下去是非常重要的。

心化粧 こころげしょう

表示在特別的日子從表到里做好充足的準備的心。

直向き ひたむき

一心一意地向著一件事前進。

想い寢 おもいね

想著心愛的人睡著。這樣的睡眠是淺淺的淡淡的。


凪:大海風平浪靜的狀態

噺:新鮮流行的話

峠:山脊,山嶺,山頂。。。和山有關的頂點

颪:從山上吹下來的風

毟る:揪頭髮

至於寢取られ呀,團地妻呀,海藻酒呀什麼的我才不知道呢。。。。


讀作【ほねとかわとがはなれるおと】

其實就是【骨と皮とが離れる音】,這是對這個字的解釋,同時也是這貨的讀音。

嘛這些字不會讀很正常【【

其實所謂訓讀,最早就是用來解釋漢字的日語表意的。有些奇怪的字就需要比較長的句子或片語來解釋。只不過太過奇怪的話,會不受人待見。

再來插個更長的:閄

讀作【ものかげからきゅうにとびだしてひとをおどろかせるときにはっするこえ】

也就是【物 陰から 急に 飛び出して 人を 驚かせる時に 発する 聲】

你說需不需要一句話來解釋。

什麼 咻?!【


難道不是わび?さび侘?寂)嗎?

這兩個中文字完全不明白是什麼意思啊!


ky


我也來寫兩個吧

巡らす

儚い


小春日和(こはるびより):秋末至初冬,跟春天一樣陽光明媚,溫暖的季節現象

單純覺得這個詞很美所以印象挺深


說個已經被用爛了的吧:突っ込み

大概是8年前我第一次接觸了「吐槽」這個詞,當時的代表人物是阿虛。

吐槽這個詞大概是生造出來的吧,用得多了也就習慣了。


筆下ろし,指新筆第一次使用,引申含義為少男脫處。


「一生懸命」。一直沒有想出合適的不矯情的中文解釋。


ショタ:

3—15周歲可愛的男孩子。

中文沒有對應詞只能直譯:正太。類似的當然還有蘿莉了233


ドキドキ

形容像小鹿亂撞一樣 又緊張又期待的心跳感覺

大概只有學日語的人才能體會精確的意思

中文中怎麼也找不到最對應的詞


為什麼我覺得有好多....難道是我翻譯課真的學的不好嗎


侘寂(わびさび)

物哀れ(ものあわれ)


我對日語漢字也很感興趣,專門在微信平台上總結了一期,歡迎一起交流。

桜色舞うころ


推薦閱讀:

為什麼不把粵語、閩南語和吳語劃分為獨立的語言?
「至於嗎?」如何用英文翻譯?
為什麼英語中的「 I(我)」在任何情況下都要大寫?
疊詞為什麼會有美感?
方言中一些有音無字的情況是一開始就有的還是由於讀音演變而產生的?

TAG:語言 | 日語 | 翻譯 |