韓語的母音分長短嗎?

在維基的 Korean Phonology 中偶然看到,韓語的母音分長短,並且影響著語意的變化。但這種長短母音的分化只在口語中存在,書面並沒有長音符號的標記。

那麼

現在日常的韓語口語里母音還分長短嗎?

長短母音的對立是否在逐漸消失?

韓語學習者是否有必要掌握長短母音?


理論上是有長短音的區別,但我身邊的人基本沒有在意這個的,如果有那也是受方言的影響更大,而非韓語本身的長短音。傳統的首爾方言把長音短音分得很清楚,所以整體語速較當代為慢。我曾因為想查韓國火車,在油管上聽過 1986 年 MBC 電視台的系列節目《??? ????》(記得那時候嗎),被迥異於今天的腔調嚇到:發音整體上都是低沉而緩慢的。

然而,當今的韓國不再是把 New York 拼成?????的慢節奏國家了,大約從 90 年代中期開始,新聞廣播上的語速普遍加快,而且?和?也不太分了。絕大多數情況下,根據上下文就可以知道單詞的意思,所以長短音的實用性更低了。我自己實在是沒法在說話的時候區分長短音,不過韓語母音本來就複雜,適度簡化也挺好的。


曾經區分過。比如 ? 當「眼睛」講時為短音,當「雪」講時為長音。

長短音的區分只發生在詞的第一個音節。在漢字詞的情況下,由首字的聲調決定:平入為短音,上去為長音。

上世紀末的教材中還會提到長短音的區別,然而現在的年輕人已經完全不分了。我覺得不必去記憶。


第一位答主已經答得很全面了,有人邀請,我就直接上圖吧……(選自《韓國語概論》,李翊燮、李相億、蔡琬著,張光軍、江波譯)


分的。beol 「伐」或者{蜂}就不同長短。可能是聲調失去後的補償性音變。


謝邀。生活里說話很隨意,長短完全看心情


-

我父親和儒學大學的一位學長(年齡不過三十多,用詞和講話像個老人,每次都有人吐槽「我九十高壽的外婆都不這樣說話」)說話分長短音。

一般人並非不分,只是不會那麼精確。很多時候就糊塗過去了。

-


同意最贊兩位老師的回答。

韓韓字典中會用符號:來標記長母音。現在使用韓語標準話的年輕人口語中已經基本區分不了長短了,如果是非韓國語專業的學生,對長短母音甚至到沒有意識的程度。音韻學的書里涉及到長短音的內容也越來越少,音位地位確實在動搖。但體系還在,並且根據長音短音完全能夠判別同一發音辭彙的意義。

現在韓國的一部分方言里保留了長短音,並且方言里的一些音韻變化也是和長短母音息息相關的。

再多說兩句,長短音我也是很好奇音韻學裡分量為何這麼少來著,查了查資料。長短音是15世紀韓文剛創立時,用韓文進行書面記載時借用了很多漢語的音和字,並會標註聲調聲調,所以他們的中世韓語里確實是有音調的。但是,15世紀走向近代即16世紀時,韓語發生了很多變化,也更系統了。也就是在當時去掉了韓語的聲調,聲調轉變為了長短音保留。再往現代韓語進步的時候,韓語愈發趨向單純化了。現代韓語里西方外來詞越來越多,大有去漢化的趨勢,更別說古代有過的漢字聲調變化成的長短音了。

一點拙見,歡迎各位老師指正交流。

感謝更正不準確之處


首爾人說話,依舊是分的,但是到底哪些還在分,哪些不分了,就得看實驗數據了。

韓國的姓氏中,鄭和丁,發音都是?,前者長音,後者短音


現代韓國社會已經不分了。但是北朝鮮和在日韓國人還是會分。


現在沒有這些區分的。

謝謝 邀請。也給第一個回答樓主一個贊!


分 對播音員來說必須分 對正常人來說 說話的時候會不自覺的分 就像普通話里 只有少數人知道什麼是半三聲 但你我說話的時候一定會不自覺的說半三聲

所有語言習慣都是便於口腔 和發音的


推薦閱讀:

粵語如何用國際音標標音?
為什麼「知吃詩日資詞思」和「里米」並不押韻,但在漢語拼音方案里韻母都是 i?

TAG:韓語 | 音系學 | 歷史語言學 | 韓語學習 | 音系 |