如何優雅地翻譯「I had a crush on you.」?
12-30
你就像一顆子彈,路過我的心臟卻不作停留。
答案過百之後的小彩蛋~
忽然想到Sex and City最後一集,Carrie的獨白,完美的解釋了什麼叫Crush~「I am a person looking for love……ridiculous,inconvenient,consuming,and can"t-live-without-each-other love」感謝邀請。我一直對have a crush on somebody這用法心有觸動,正如漢語之美的不可譯性一樣,很多英語的表達也很難完全用漢語來傳達。
crush這個詞有著很複雜的含義,它的解釋為「An infatuation or affection for」,affection想必大家都了解,而infatuation的意思是什麼呢?它是一種愛慕的感情,而這種感情的關鍵詞即「短暫」,「毫無緣由」,甚至是「愚蠢的」。也就是說crush這種愛並非長相廝守之後的感情,而是一時不知從何而起的unreasoning passion
了解了crush的意思,翻譯起來自然較為得心應手。I had a crush on you.可根據上下文譯為:1.我愛過你。/為你動過心。(最簡單版)2.我曾經為你而瘋狂。(還是那句話,要看上下文判斷可否用這種程度的翻譯)
3.愛你,是我做過的最衝動的決定。(文藝范兒開始飆起了~)4.那一天,陽光很好,天氣晴朗,而你,穿了我最愛的白襯衫。(看過我其他答案的人應該知道我極力反對這種過度意譯,但我認為用在此處未嘗不可,因為愛,本來就是需要很多很多情感注入的,愛起來,誰還要理智和規則?)宮二:我心裡有過你
老子信了你的邪
女生版:我曾芳心暗許。男生版:我曾情愫暗生。合:但終究是,緣淺情深,卻把青春,換了這淺酌清唱。
樓上的都沒有看到had嗎?應該是:我曾經喜歡過你!
王菲:茶沒有喝光早變酸,從來未熱戀已相戀
容祖兒:仍然難禁看著你這壞人,有什麼的吸引,殘酷至此,更讓我想靠近
楊千嬅:零時未分,當天多動魄驚心;乘著夜深,他跟我霧中踏雲
何韻詩:情願舊事連根一拔,忘滅如燃盡的碳,但我數著年輪幾圈,年輪已經濕了眼
謝安琪:其實我想間中崩潰脆弱如戀人,垂在你兩臂中低得不需要身份
黃耀明:請放心,不會終身抱憾,明天一位比你更殘忍;背叛我,別帶著仁慈和側應,我這麼容易愛人
張國榮:一望你,眼裡溫暖已通電;心裡邊,從前夢一點未改變
張學友:為何你眼光年月未變,思憶怎麼要再返舊年,你說要走的一晚,連綿夜雨,也似這天
陳奕迅:似等了一百年,忽已明白,即使再見面,成熟地表演,不如不見
黃家駒:盼望你沒有為我又再度暗中淌淚,我不想留底,你的心空虛;盼望你別再讓我象背負太深的罪,我的心如水,你不必癡醉章子怡說:我心裡有過你
我曾對你一見鍾情。
我曾被你擊碎,
但我完好如初。
不是應該直譯么。我有一個衝動在你身上!
我曾動過心
怦然心動
愛過。
「曾以為,你就是那個會為我拼湊出餘生模樣的人。」
與你相見那一秒,你讓我怦然心動
你是天空里的一片雲,偶爾投影在我的波心。
我曾鍾情於你
傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。
愛過------------------15.04.13------------------評論里許多同學質疑說 crush 並不是愛,沒錯。但是我也想問一個問題:在「愛過」已經被玩壞了的年代,有多少人說這兩個字的時候真的mean love
推薦閱讀:
※如何優雅地安裝windows軟體?
※如何把魔方轉的很帥?
※單身人士如何優雅美好地度過2015平安夜、聖誕節?
※在知乎上分勝負如何做得優雅?
※如何優雅地將「知乎」翻譯為各種語言?