「比利時」的漢語譯名是怎麼譯過來的?

想知道是說什麼方言的中國人從哪個語言譯過來的,還是外國漢學家譯的?Belgi?BelgiqueBelgienBelgium會譯成「比利時」?


謝 @黃貓瀨八 邀。這個譯名是荷裔美國人裨雅理跟徐繼畲一起編纂《瀛寰志略》的時候確定的。裨雅理學的是閩南話,徐繼畲是山西五台縣人。但是這兩種方言答主都不懂,非常慚愧。

Belgi?讀音近似bel-hee-ye,隔壁的日本採用的譯名ベルギー(當て字是白耳義)應該也來源於荷蘭語讀音。不過弗拉芒語的讀音跟荷蘭語可能有所偏差。

說到裨雅理,答主不禁想起康熙年間來華的南懷仁。南懷仁是如假包換的比利時人,他在《坤輿圖說》里留下了很多歐洲國家的中文譯名,按理說他的譯名應該是最值得參考的。可惜《坤輿圖說》里沒有比利時,畢竟當時還沒有一個叫比利時的國家。


時,禪母,拿法語看似乎沒什麼問題(瞎猜


問之前不應該聽聽比利時/法語怎麼念么?很多人是以為世界一直是英美的吧?


billy time……


推薦閱讀:

姓氏「Ng」如何發音?
為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?
為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?
有哪些翻譯成英文後萌噠噠的成語?
「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?

TAG:文化 | 翻譯 | 外語 |