有沒有哪些外語口語中常用的短語很難被翻譯成中文?

相關問題:有哪些中文中常用的詞語或短語很難被翻譯成外語?https://www.zhihu.com/question/46451644


わび

さび

をかし

しぶい

======================

想到再更新


謝邀!

就我接觸過的來說,沒有不能翻的,只是不能摳字面去翻。因為很多短語表達的是一種情緒,一種感情,會和文字典故結合緊密,如果從字面去翻,很容易失去效果,所以還是要找中文裡對應語境的辭彙才行。


謝邀。

我一直覺得把日語中最常用的一句口語「いただきます」翻譯成「我開動啦」是很奇怪的一句中文。因為平常中國人生活當中根本不講這句話。

大多數場景中改成「那我就不客氣了」是不是更好一點?

另外一句口語「ご愁傷様」,也不好翻譯,只能換一種說法。這句話既可以用來慰問故人家屬,也可以用來調侃不走運的人。用於後者的翻譯,要注意分寸。

還有一些口語當中常用的,譬如說用到「気」這個字的【慣用句】:

「気を揉む」「気を取り直す」「気が散る」「気が進まない」「気が重い」「気が滅入る」「気が紛れる」

都比較難翻譯。

技術類的文章並不難,口語才是最難翻譯的。


謝邀。

這個回答我能寫好久。因為太多了啊!

英語的Are you serious?漢語的話翻譯成「你是認真的嗎?」有沒有覺得哪裡不對?

日語是說うそ,翻譯成「撒謊!」會挨揍的。都是表達不可思議的語氣,我覺得應該翻譯成「我去」。

再然後,就是日語敬語的翻譯啊。還有女性用語的翻譯。啊我畢業論文就寫了這個簡直是逼瘋我。因為漢語里就沒有專門的敬語和女性專用語氣詞。

我先想到這些,等我遇見了用小本本記下來再來更。


愛しい 令人憐愛?疼愛?都不對勁

切ない 並沒有「悲傷」那麼嚴重

儚い 虛幻還夾雜一點悲傷,這怎麼翻譯

這幾個纖細的情緒真的好難翻譯啊


太多了。

比如「吃裡扒外」「吃著碗里的想著鍋里的」。。。


英語聊天金句

XX was like…

我覺得很難翻譯啊


我也來加一個,極富日本文化特色的一句:お疲れ様です,譯成中文是『辛苦了』,基本上還行,不過你看日劇里這句話貌似也可以對上級說,『辛苦了』則有比較強烈的領導慰問底層員工甚至是民工的感覺……

但這還不是關鍵,重點在:翻譯成英語怎麼說?俺以前在日企的時候,加完班走的時候往往會互相說一句お疲れ様です,不管真情假意總歸比較暖心吧,成習慣了,後來到加企工作,再要加班臨走的時候想來上一句類似的,怎麼也憋不出來,最後就只好說「Have a nice evening / weekend!」,

感覺差別在於,日語的お疲れ様です和中文的辛苦了,都是面向對方付出的勞動和時間,有那麼點英文里的appreciate it的意思在裡面,不像英文Have a nice evening / weekend這樣純粹是沒心沒肺的對勞動結束後的美好生活的展望。

————突然想到另外一個的分界線————

嗯,這麼說起來,英文這句appreciate it也不容易翻成中文,這種高冷的感謝似乎不是特別符合中國的文化傳統。


(以日語為例)我覺得如果能找到那個詞的對應語,就不算難翻譯。

我覺得難翻譯的,是那種能成為一個詞句單獨來看,卻沒有完整意義。

1.なんてね【 侮蔑?自嘲?謙遜?憤慨などの気持ちを強めて】(加強輕蔑、自嘲、謙遜、憤慨等情感)。

散歩に連れ出して、なんてね。

○帶我出去散步什麼的吧。(散步變成了模糊指定)

○帶我出去散步吧,什麼的。(違和)

○帶我出去散散步吧。(個人覺得這是最優解)

短的句子用這種翻譯倒是不影響什麼。

但想像一下日劇動漫里,女主對男主說了很多今後生活的美好憧憬,將自己的感情十分強烈地表達出來後,(出於害羞)結尾一句「なんてね」,好像剛才只是說說而已。

放在漢語語境下,她(出於害羞)想弱化一下語氣,就必須要在一開始就用重複動詞(散散步、談談心)的方式,因為這種語境下中國人沒有事後再補一句的習慣。而如此翻譯,女主的害羞就提前了,前面說話的時候明明是不顧及 は 不 恥ずかしい的,怎麼變成一開始語氣就弱了呢。

個人見解,這種詞挺難翻譯。

(才疏學淺,若有好思路還請指點。)


1. ????! 我們好好做吧!

(做你妹啊, 翻譯的是毛線啊, 開工之前來這麼一句真的好奇怪啊。但是又沒辦法啊只能按字面翻譯啊,雖然中國人並不這麼說。。)

2. ??! 大發!

←_←(心好累,遇到厲害的事我們都說「卧槽」的好嗎!)

3. ????! 好新奇!

(遇到新奇的事我們依然說"卧槽"好嗎)

4. ? ?????! 我會好好吃的!

(吃就吃吧你說這句幹嘛,並且還經常是晚輩和被請客的人說的話,俺們這兒都是長輩喝完了開口發話:「好,透了,吃菜」。。。)

5. ??? ! 謊話!

(這個不該算,大家已經無視名詞和動詞的屬性區別,固定地翻譯為「騙人」了。)

還有很多啦,有贊再更。

看來是不用更了。哈哈哈哈


答給你看。

這麼多年我還是不知道怎麼把「你看」翻譯成英文。


make a difference...


感覺有不少。

比如bite me;nice try,怎麼翻都很難找到準確的中文表達


比如說……??這個詞我想了挺久也想不出來漢語究竟要怎麼去翻譯


個人認為不管什麼語言都有一些無法被其他語言代替的部分~當然我還是打從心底認為漢字是最優美的最強大的~

英語的話

NICE。這是我第一個想到的,通常形容人的性格,但是用中文不大好詮釋,畢竟現在"好人"這個詞有點別的意味了,我曾經和我朋友聊天聊到另一個人,不知道怎麼形容,這時候這個詞就蹦出來了,瞬間雙方都明白了意思。

NEVER MIND。不知道有沒有打錯…我英語不是很好。這句譯作"別在意"或"忘了它"都行,不過我個人覺得它本身要更洒脫一點~

暫時只想到這兩個,因為我本身英語確實不好。

多說一句,我生活中只有需要用別的辭彙來最準確表達我的意思的時候才會突然改語種,否則我認為交談中好好說話是最重要的~


推薦閱讀:

電影《賽德克巴萊》中的語言屬於哪個語系?有什麼特點?
為什麼說英語正在分析語化?
在香港,只會英語可以正常生活嗎?
「的」「得」「地」到底應該怎麼使用?
關於日語「何」的『問題?

TAG:語言 | 英語 | 漢語 | 日語 | 翻譯 |