諾蘭新片《interstellar》的片名如何翻譯更貼切?

比起《盜夢空間》《致命魔術》《記憶碎片》等譯名,我覺得星際穿越這回翻譯得並沒有那麼出類拔萃,只能說中規中矩,所以想來問問。

你有沒有比《星際穿越》更好的譯名?


胡謅一個:星程。


我覺得直接叫「星際」就很好 簡約還大氣 interstellar本身也就是星際的意思


爸爸去哪兒


《群星之語》


我覺得應該叫《互聯星空》(逃)


星際啟示錄 香港譯法


跨越星際


愛·蟲洞


《心際》


非也,星際穿越反而是諾蘭系列電影中翻得比較好的一個,穿越兩字神來之筆,剛好體現愛可以穿越時空,穿越星際的主題,


推薦閱讀:

如何評價《喊山》這部電影?
冰河世紀5電影里的可愛細節有哪些?
新上映的電影是選擇在上映的時候看還是等下線後在網上看?
教父3中,麥克為什麼聽安東尼演奏想起以前的事情會哭?
你看過最悲慘的結局(小說或電影)是什麼?

TAG:電影 | 文化 | 克里斯托弗·諾蘭ChristopherNolan | 翻譯 | 星際穿越電影 |