諾蘭新片《interstellar》的片名如何翻譯更貼切?
12-30
比起《盜夢空間》《致命魔術》《記憶碎片》等譯名,我覺得星際穿越這回翻譯得並沒有那麼出類拔萃,只能說中規中矩,所以想來問問。
你有沒有比《星際穿越》更好的譯名?
胡謅一個:星程。
我覺得直接叫「星際」就很好 簡約還大氣 interstellar本身也就是星際的意思
爸爸去哪兒
《群星之語》
我覺得應該叫《互聯星空》(逃)
星際啟示錄 香港譯法
跨越星際
愛·蟲洞
《心際》
非也,星際穿越反而是諾蘭系列電影中翻得比較好的一個,穿越兩字神來之筆,剛好體現愛可以穿越時空,穿越星際的主題,
推薦閱讀:
※如何評價《喊山》這部電影?
※冰河世紀5電影里的可愛細節有哪些?
※新上映的電影是選擇在上映的時候看還是等下線後在網上看?
※教父3中,麥克為什麼聽安東尼演奏想起以前的事情會哭?
※你看過最悲慘的結局(小說或電影)是什麼?
TAG:電影 | 文化 | 克里斯托弗·諾蘭ChristopherNolan | 翻譯 | 星際穿越電影 |