為什麼很多日語漢字詞的字序和現代標準漢語中的同義詞是相反的?

中文的「偵探」,在日語中是「探偵」;

「介紹」,在日語中是「紹介」(魯迅的作品中也多用「紹介」);

「設施」,在日語中是「施設」;

「和平」,在日語中是「平和」;

「限制」,在日語中是「制限」;

「階段」,在日語中是「段階」;

(註:前後二者意義或有所不同)

…………

這種現象是什麼原因導致的?和現代白話文運動的行文順序從右向左改為從左向右有關嗎?

相關問題:為什麼在很多南方方言中,辭彙中的字的順序和普通話中的是反的?


很好的問題。

這個很好說,此類(組)詞在中日文的對比語言學中研究並不少。

其在中文中稱作「同素異序詞」或者「同素逆序詞」,在日文被稱作「鏡像語(きょうぞうご)」。

題主你百度一下、google一下上面這幾個術語就可以找到不少相關論文(當然必須承認一般很難接觸這幾個術語),本人下午跑了一趟圖書館,在此小小闡述一下結果,補充個人知識,也權當拋磚引玉。

對其研究的鼻祖,大概是日本著名的漢語學家中川正之,其於2000年的時候提出」』鏡像語」這個概念(據《日語語言學》 翟東娜)

其舉出的例子是:買賣?売買 迎送?送迎 來去?行來(行き來) 借貸?貸借

其認為的原因有二

(1)排列兩個動作時,對前後性、方向性的把握上,中日兩國有所不同;

(2)漢語按聲調順序排列,例如[3聲+4聲](左右);日語主要按照音節數,例如[短音節+長音節](みぎひだり、migi+hidari 右左),和音節種類,例如:[母音音節+輔音音節](あめかぜ、ame+kaze 雨風)。

——據《日語語言學》 翟東娜 (懶得去查日文原文了)

(本人註:1. 」雨風「即中文的」風雨「 「雨風に鍛えられる」即在風雨中鍛煉。2.日文中也有「左右」這個詞,讀作さ+ゆう sa+yuu,或古文:そ+う so+u,但這並不矛盾,因為這裡與上文的「右左」的讀法不一樣,這本身其實從另一方面說明了按照音節數來排序的規律)

除了上述原因外,其他很多學者對這個也提出了其他令人信服的觀點,同時結合本人自己的認識,總結如下

(1)古漢語多使用單字表意,而在演變成現代的雙字表意的過程中,雙字的詞中兩個單字的意義並列,這時就主要由上述中川先生的原因,造成了中日文的不同。如題主所述的」探偵?偵探」、「制限?限制」、「平和?和平」、」施設?設施」、「階段?段階」(感謝 @王堯 指正)。這五組組內的兩字基本同義。(「設」和「施」都應為安置之意)

PS: 古漢語的話,這類詞的詞序相當自由…「朋友?友朋」的使用之類的,很多時候看音律哪合適用哪個。當然這個我不是很懂,還望教正。

(2)(同上),雙字的詞中兩個單字的意義互為修飾,此時漢語多以補充形式,而日語多以偏正形式。(即漢語把修飾語放後邊,日語放前邊,但是這個並不十分靠譜……如「台階」)

(3)(同上),雙字的詞中兩個單字互為動賓,此時按照雙方的語法,漢語多作動賓式,日語多作賓動式。(這裡也看出了日語語法多借用阿爾泰語系,辭彙多藉助漢藏語系,字音多藉助漢藏+南島語系的複雜性)

最後感慨一句,語言這種東西吧,確實大多數的「為什麼」都是約定俗成的,但這畢竟不是擋箭牌,所謂「怎麼順怎麼來」,那為何不問何謂「順」呢?究其所以然,也可以發現這個所謂「約定」有時很有邏輯性。

很多老師在語言課上各種不求甚解,答主個人認為這樣抹殺了語言發展中的「思路」,大大減消了各位學生對該語言學習興趣。(誒,為什麼用了「減消」?好像是「消減」來著? (~ ̄▽ ̄)→))* ̄▽ ̄*)o)

這也是為什麼我說這個問題好的原因。

PS:關於題主最後那個問題…個人愚問,古時候中文和日文的行文順序難道不是從上向下?

另外:

關於「介紹?紹介」比較特殊,其意思似有不同,有興趣可搜索 魯迅 介紹 紹介。


補充一下最後一個問題

古文是先從上往下,一豎行寫完再從右往左寫第二豎行。日文現在仍然保留這種規範。

至於有的牌匾,橫幅,從右往左寫一橫排,其實是從右往左寫了數行,每行只有一個字。所以這跟鏡像語沒有關聯。


日本,朝鮮,韓國,越南等同為漢字文化圈中一員,此類現象普遍出現。它們都是古代漢語,可以追溯到隋唐乃至秦漢時期。根本原因在於,由於歷史上民族融合等諸多原因,漢語自身發生了變化。至今,在閩粵以及諸多中原官話方言中,也有此類現象。與文字排版方式關係也有一定聯繫,例如熊貓(大陸地區),開始寫為貓熊(至今仍使用於港澳台等繁體字使用地區),因為讀字順序而不同。正所謂「以訛傳訛」是也,類似現象很多,但歸根結底語言畢竟是有生命力的,相對穩定而具有動態變化的。


題主問題不準確,準確說,應該是普通話與日語之間某些詞語的字序不同。實際上,部分漢語方言中的部分詞語字序與日語相同與普通話相反,比如閩南語的「平和」相當於普通話「和平」,閩南語的「紹介」就是普通話的「介紹」,與日語字序完全相同。究其原因,大概是習慣使然,約定俗成。


@Ra Muygii有提到按聲調順序排列的,我補充一點微小的工作:

引自潘悟雲的《漢語歷史音韻學》正例比如:

  • 偵探 探偵

  • 直率 率直
  • 縮短 短縮
  • 階段 段階

當然也有反例,比如:

  • 熱情 情熱

  • 語言 言語

還有

探偵,偵探

限界,界限

心身,身心


推薦閱讀:

自學日語會遇到什麼問題?
為什麼日語中那麼多直接從英語音譯過來的辭彙?
萬萬沒想到用日語怎麼說?
給學日語的女朋友買禮物應該買什麼?
日語有沒有類似新概念英語的經典教材和教程?

TAG:語言 | 日語 | 語言學習 | 日語學習 | 語言比較 |