「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?
我以為不錯是"not bad"的意思。當朋友問我「喜不喜歡?」,我說「不錯。」(I meant "not bad", or "it"s okay, but I don"t want it more")但是,朋友以為我的意思是「很好」。所以,經常有誤會。
英文里我可以說「awesome」, "great", "very good", "good", "okay", "not bad", "bad", "awful", and "terrible"。這樣,一個比一個好。
中文裡有沒有像這樣的順序?
非常感謝!
awesome = 棒極了
great = 非常好
very good = 好
good = 不錯
okay = 嗯
not bad = 還行
bad = 有點糟
awful = 很糟糕
terrible = 糟透了
首先,美國人所有帶有否定詞或程度壓制性詞的表達,你在理解的時候都要小心一點,因為他們在表達的時候會非常注意避免使用過於激烈的字眼,以此來降低語言帶來的攻擊性或自大的意味。
"He"s not the smartest guy I know." 意思是 "He"s stupid."
"Maybe it"s not a perfect choice." 意思是 "You made a bad choice."
而 "Not bad" 這個表達,就更複雜一點。它沒有對應的中文翻譯,因為它的意思比較廣,它可以是從「一般般」到「棒極了」之間的任何一個位置,具體要看語境以及表達者的語氣來判定。
當你和朋友從餐館出來,你問朋友 "How"s the food?" 他聳聳肩:"Not bad." 傳達的意思就是「還行,湊合能吃吧」。
當你在掌聲轟鳴中從演講台上走下來,回到你和朋友的桌前,朋友舉起酒杯朝你咧嘴一笑:"Not bad!" 意思就是「行啊兒子,剛才帥爆了!」
是一種肯定。這種肯定有多麼積極,要看語氣。比如:
- 這家飯館真不錯!—— 這就是非常積極的肯定。
- 這家飯館挺不錯的。—— 這就是普通的肯定。
- 這家飯館還不錯。—— 這是略消極的肯定。
- 這家飯館還算不錯吧。—— 這就是不那麼情願的、消極的肯定了。
看了大家的答案之後我對英語「not bad」的肯定程度把握不準了,所以就不做比較啦。
題主跟我的經歷有點像。
我在加拿大認識一個朋友,有一次我跟他打招呼"How"s it going?" 他的回答是"Not bad."然後他說他這一陣子過得挺無聊的,每天就是寫代碼,複習功課。之後我就很納悶,"not bad"翻譯成中文就是「不錯」呀,怎麼能把無聊的生活說成是「不錯」的生活。後來我明白了,也許是中西方文化的差異,"not bad"應該是介於「一般」和「還可以」之間,不能翻譯成「不錯」。「不錯」更接近於"very good",或者介於"good"和"very good"之間。
下面是我認為中文中形容「好」的程度的排名:
1. 完美
2. 非常棒
3. 非常好
4. 不錯/好
5. 還可以吧
6. 一般
7. 不太好
8. 不好
9. 糟糕
10. 令人噁心
......
我覺得大體順序如此,個別詞語在不同語境下可能會有所調整。
「awesome」, "great", "very good", "good", "okay", "not bad", "bad", "awful", and "terrible"。這樣,一個比一個好。題主是說一個比一個差吧?
太不可思議了(驚嘆,極度的讚美,但未必同自己相關);
太神奇了(驚嘆,類似,程度稍輕,也未必同自己相關);
太棒了!(驚嘆,程度更輕一些,但一般同自己相關);
好得無與倫比(程度最重的誇獎,比較正式化)
棒極了(再輕一些,稍口語化);
好極了(再輕一點);
很好(再輕一點);
好(再輕一點);
比較好(程度再輕一點,注意,中文中的"比較xx"的程度輕於「xx",這點不同於英文中的比較級」xxer")
不錯(再輕一點);
還行(中性了,有敷衍的成份了);
還可以(類似上面)
還將就吧(類似上面,但是略帶貶義)
馬馬虎虎(貶義稍重)
比較差了(貶義再重了一點)
差(貶義再重一點,注意,中文中的"比較xx"的程度輕於「xx",這點不同於英文中的比較級」xxer")
很差(貶義再重一點)
非常差(貶義再重一點)
差極了(貶義再重一點)
差得無與倫比(程度最重的貶低,比較正式化)
垃圾(貶義更重了,口語化,帶有感情色彩)
狗屎(貶義更重了,更口語化了,感情色彩更濃了,屬於罵人的粗口,罵人的粗口,我不知道對應英文的什麼「vulgarisms」?)
下面有答主用「糟」這個字,在本問題中,跟「差」可以直接代換的。
程度的梯次,中文中也是有的,但是跟英文中的嚴格對應,我找不出來。
類似常常舉例的,
always總是,
usually通常,
offten經常,
sometimes有時,
occasionally 偶爾,
hardly ever幾乎不,
never從不,
我個人覺得也不是嚴格對應的。
@栗子 我是您的粉絲(FANS),一直受益於您的回答,很希望有機會能給您一點有用的意見。
不錯相當於good
還行,湊合 相當於not bad
This is a meaningless question. What people really means by words like not bad, good, awesome,nice etc., can seldom be judged by verbal messages literally; it is super-lingual signals, such as facial expression, body movements, etc. that makes sense to the audience.
When a husband, one sexualist ass who never enters the kitchen, fried two eggs for his wife as breakfast, she may refrain from directly show her overwhelmingness and say, taste fine, 還不錯, 還湊合,does she really only mean that?
How many times have you held yourself from giving critical comments to your besties and friends who rush out of the fitting room and eager to hear how you will say about the suits, shoes, pants they try on, when you go to the mall with them? Are they really expecting you to tell the plain truth? Perhaps not. They are more likely to ask you for confirmations about their horrible taste of clothing.
Maybe what I am saying fits nicely well with what is called bullshit, something meaningless, as my own comments to this question. But I would like to highlight the fact that, words that indicating attitude in Chinese, are of particular sensitivity to social context, why? I do not know.
The identities of the speaker, occasions on which these words come out, personal idiosyncrasies, etc. are all likely to make differences from what they literally means. And I guess I will object myself on that they have literal meanings, sorry for the confusion, but reading the moment when you meet the words of attitude outruns assembling their semantics.
So, if I deny the underlying logic of the question proposed, how can I contribute to this discourse? Can I say anything useful to people who are struggling with the immense uncertainties of Chinese words, with lingual facilities charged with so different core mentalities?
Well, use your non-verbal message, give a big smile and say, 不錯,還行,ok吧, 也就那樣吧, your listener will gobble down a ton of honey; you are actually playing a little trick that kind of reflecting the Chinese 含蓄: I know what you want but I just don』t give it to you. But when you show them a zombie face, saying, 太棒了!棒極了!好厲害!etc. to the one waiting for your response, he or she will feel like vomiting, 一萬頭草泥馬奔過,or in a more popular vulgar speeches, 嗶了狗了(this is just a cultural metaphor, and does not mean inter-species coitus is not a taboo here; young people just would like to say it this way online). Don』t do that to your boy/girl friend or husband/wife.不錯這種說法是有歧義的。
可以代表not bad,也可以代表very good。而且,因為沒有語氣助詞,如果語氣比較平淡的話,感覺有點敷衍和冷淡的感覺。
可以換一種沒有歧義的說法。
(很)不錯哦=very good還不錯(啦)=not bad
一般中國人說「不錯」意思是很好,用very good都不足以表達情緒,至少要用awesome吧。
但是,你要是學一把黑人,「不錯」可以用bad,沒錯,是bad,不是not bad,黑人就是這麼用的。
You such bad ass!個人覺得:"不錯"相當於"good",打6分(假定,0:最差,10:最好),按打分分類如下:
0:#%^*(無言以對)
1:太糟糕了(太差了)
2:不好(比較差)
3:不怎麼好
4:一般(或"就那樣吧")
5:還可以(北方一般說"還湊合"或"還行吧")
6:不錯(南方有的會說"要得")
7:挺好的
8:很好
9:太好了
10:完美
僅個人觀點,僅供參考。
fine
英語用詞會盡量避免貶義和消極的詞。"not bad"裡面已經用上了"bad",所以其實表達的情緒已經很一般了,甚至可以用"還不算太糟吧"來形容。
我印象比較深的一次是某次網路支付後跳出了"It is not possible to conclude your payment is successful." 好吧,說個fail其實也不是件什麼大事吧……何必這麼繞三圈的說話呢……
當然老外的表達一般都偏誇張。當他們真的想表達"bad"的時候,他們用的可能已經是"terrible""awful"了。所以你聽到這些詞的時候也不用太擔心,可能事情也沒那麼糟。說實話,理解中文的意思更多時候還要看語氣和說話人狀態,所以很多時候同一句話會被翻譯成不同的意思
沒人知道美國not bad是很好的意思嗎?
其實唄, 語氣語調很重要啊。
先說結論,個人以為,中文不太好進行這樣的排序,因為受到語氣和程度副詞的影響,同一個詞就是可以有很多種不同的意義。
「not bad 」 更好的中文表達應該是 「還可以」,這樣更加中性,貼近「一般」的程度
「不錯」是相對更褒義的程度,但是也可以根據程度副詞有一些變化,比如「還不錯」就更「一般」,「挺不錯」就更好一些
Not bad 就是不錯。
完美,,非常好,,很好,,好,,不錯,,還行,,差,,比較差,,很差,,太差了,,垃圾,,極品垃圾,,
0分:這是啥?
20分:一般吧
40:還湊合
60:可以
80:不錯不錯
100:excited!
既然都不錯了,為啥不再誇誇對方
Not Bad 在中文裡面是還行,不差
但是在英文里,在熱情的外國人眼裡,好就是好,沒有很多折中,great 說起來吧,別用矜持的not bad了
最好要貼合表情使用。
這些詞即便是我們也經常有誤會的時候,多說一句兩句來解釋也不多餘。
推薦閱讀:
※「茶」在英語中為什麼叫「tea」?
※如何分析英語句子結構?
※為什麼 Anthony 會被翻譯成安東尼而不是安瑟尼?
※頭腦特工隊(Inside Out)里有哪些地道的英文表達?
※有哪些名字譯成中文看起來很高大上,其實原意特別土的國外品牌?