用字母作為文字的國家怎麼區分中國歷史上的韓國和漢國/漢朝?

戰國七雄中的韓國和後來的漢朝在歷史地圖上都被標為Han 那麼外國人是如何區分這兩個不同的政權的?


漢朝:Han dynasty

韓國:the state of Han

韓國:Korea

一般如上所見,但不需每次提名都採用全稱,也可以按照語境來分。

另外可以採用不同的拼寫法,「晉」和「金」在英語學術著作中便出現了各種各樣的區分法。

另加字母或聲調符號

有些學者直接加上字母或者聲調符號。加字母的比較普遍,通常會對其中一詞採用國語羅馬字的聲調拼法。比如前者「晉」寫作「Jin」,後者「金」寫作「Jinn」。「Shanxi」和「Shaanxi」的拼寫法在英語的區分法類似,可歸入此類。這是常見做法。

區分尖團音

有些學者按尖團音來分別兩者。前者「晉」尖音「Zin」,後者「金」團音「Jin」。此做法也相當普遍。

恢復顎化前的讀音

有些學者恢復其中一詞於顎化前的讀音。前者「晉」仍作「Jin」,後者「金」改作「Kin」。這個做法偶爾出現。

捨漢採夷

如果其中一詞的國號不是漢語,有些學者可以採用其原稱。比如「大金」可按女真語國號「Amba-en Ancu-un」(其國號意思即「女真國」);「大清」可按滿洲語國號「Daicing Gurun」,簡稱「Daicing」。這個做法比較少見。

冠上統治者來源而稱呼

最後,有些學者也可以根據統治者的發源地(或者封號),在前面加上表示其源頭的詞,並黏合成一個輔助稱謂。比如「Jurchen Jin」「Khitan Liao」「Mongolian Yuan dynasty」「Manchu Qing dynasty」。它們的簡稱一般只保留冠號,比如「Jurchen dynasty/empire」和「Manchu dynasty/empire」。其做法類似漢語之「李唐」「蒙元」「滿清」等稱,在英語屬於稍微普遍的做法。


韓文也是字母文字,韓文對歷史上的漢朝與韓國寫法一樣,只能在括弧內加上漢字或者年代區分:

???(漢) 漢朝

???(韓) 韓國

??? 漢朝

???(??) 韓國(戰國)

??是韓語固有詞「國」的意思,而漢字詞 ??(韓國) 一般指現在的韓國。

順便提一句,在韓國「韓」和「漢」兩個字一模一樣需要加括弧區分比較麻煩,所以這兩個字是比較模糊的很容易混為一談,這也就成為他們盜取漢文化的捷徑,這種事不是沒有過。


謝邀

不光是外文的事,中文也會遇到區分 春秋宋國、南朝宋、南宋 的時候。。。實際上在各自的時代它們都叫「宋」,像「南」啊「北」啊這些都是之後為了區分才加上的。

所以外文也像這樣對不同的 Han 加上說明就可以了。


謝邀!

漢朝: the Han Dynasty

(戰國時)韓國:Han


一個是kingdom一個是empire

一個是state一個是dynasty


漢朝???

韓國??

就這樣,中國的朝代用固有詞「國」。


我感覺都研究到這麼精細的份上了,應該是把漢字綴在拼音後面吧?

Han (漢)

Han(韓)


推薦閱讀:

各種語言的「謝謝」的原意是什麼?
古時候沒有普通話,詩人用各自方言作的詩,為什麼如今用普通話讀出來依然押韻呢?
「憧憬」的詞源是什麼? 是「惝怳」。
日語中,在什麼情況下需要使用漢字?
關於古希臘語和拉丁語的(主要是關於希臘語的、關於發音的)一些小問題?

TAG:中國歷史 | 歷史 | 語言 | 漢語 | 外語 |