台灣人用「超」表示「很」是向屈原學來的嗎?
比如把「很好吃」說成「超好吃」,這與屈原的「平原忽兮路超遠」有關嗎?
廣東人表示也是用超,不用很啊
這是台灣用法?我感覺南方很多地方似乎都有這個用法吧?
「超好吃」,就 超級好吃。這是現代口語當中,自然發展出來的用詞。不是翻古書、靠兩千多年前的屈原,才能如此,沒那麼有學問啦 ^_^
「很好吃」,也還照用。又,還有怕「很好吃」、「超好吃」或「好吃得要命」已經被用濫因而顯得平淡了,不夠形容真的好吃,又有人想出新的強調詞也流行開來,諸如頗為具象的「好吃得破錶」,等等來形容。多了一些個選擇用語,做變化、做不同程度的強調而已。大陸的普通話當中,不也有如此。任何活語言多有如此。
我就沒感覺過這是個台灣用法……你別超敏感的。
先說結論:不是。是來自日語的。(且不論是否是「台灣人」)
@sapereaude 說和「超級」同義,是正確的,但在某方面上是錯誤的。
按照規範,「超級」只有一個意思,就是:
「超過一般等級」(《五南國語活用辭典》⑤)
「高出普通等級的。形容詞。」(《現代漢語規範詞典》)
「超出一般等級的。是形容詞,且是屬性詞。」(《現代漢語詞典》)
換句話說:
「超」即「超過」「高出」「超出」;
「級」即「等級」,
不過這裡事實上特指「一般等級」「普通等級」。
換句話說:
「超級」這個詞是從動賓短語來的。
我們知道:「屬性詞一般只能做定語,少數還能夠做狀語。」①
那讓我們來看看《現代漢語詞典》給「超級」舉的例:
「超級顯微鏡│超級豪華卧車」(注意「超級豪華」不是偏正結構,這裡的「超級」是「豪華卧車」的定語,就像《現代漢語規範詞典》舉的例「超級油輪」是定中短語一樣)
你沒有細想的時候,是不是覺得詞典的例都不會費很大的心思?
錯了。「詞典篇幅寸土寸金,編者惜墨如金」②,它們的例可都是經過字斟句酌的。③
只要是「還能夠做狀語」的「屬性詞」,是一定會舉出一個做狀語的例的。
比如:「自動控制」「定期召開代表大會」①
所以,規範上,「超級」沒有「很」義,也不能做狀語,「超級好吃」在兩岸都是不規範的。
接下來讓我們分析一下「超」。
題主舉的例子「超好吃」,
其實正是日語里的「超うまい」。
沒錯,千真萬確,一模一樣,後者還被收入了《超級大辭林》。
看下圖的第一個「超」的第二項中的第二項,有此例。
釋義(定義式)是:「前綴。當代年輕人用語。接於動詞、形容詞、形容動詞等前,強調程度較高。」④
你已經可以從圖中的細節看出,這個意義的「超」不是「面子」之類來自「中國語」的外來語了。
這個意義的「超」,很明顯是來自第二項中的第一項的第一條「表示程度特別極端之意」⑥的。
仔細的你注意到了沒有?這一條和圖中漢字「超」的第三條是一個意思!
《現代漢語詞典》里這個義項不標詞類,以示它是「詞素」。
好了,經過這些分析,我們有底氣說證據已經充足,結論也已經板上釘釘了:
「超好吃」的「超」,就是來自日語的「超」。
——————————————————我是和答主一樣可愛的分割線
那麼「超級好吃」的「超級」呢?
的確,根據語料庫⑦,「超級好吃」的說法雖然不規範,但確實有,也確實等於「超好吃」。
我無法做到像上文一樣確定,所以我打算在下文簡單談談個人的看法,拋磚引玉,等待大神:
「超級」應該是來自日語的「超」和漢語的「超」的。
長期以來的日譯中有一個(能力不足的人中)普遍的習慣,就是把日語中的一個字,替換為漢語中含有此字的雙音節詞。意思通常有別卻相近,偶爾相去甚遠,最典型的例子就是「絆」譯作「羈絆」。
「超」字受此影響,而被譯作「超級」。
從「超級豪華卧車」的兩種理解(規範的「超級卧車」和不規範的「超豪華的卧車」)非常相似就可以看出,「超級」和「超」本身就很相近,很可能相混。
這不是「超」的翻譯受到日譯中習慣影響的唯一例子。
「超」字受到日譯中另一個習慣——直譯的影響,而被譯作「超」。這正是我們上面所說的。如今「超」被譯作「超」,已進入了一部分人的漢語習慣(像另一個典型:「覚悟」譯作「覺悟」)。
簡而言之,「超級」來自日語的「超」,一方面類似「羈絆」來自「絆」(但意思上相去沒它們遠);一方面類似漢語的「超」來自日語的「超」,是受習慣影響的產物。
至於為什麼說「超級」還來自漢語的「超」呢?因為在雙音節化的趨勢和二者同義的情況下,「超級」有代替「超」的趨勢。
——————————————————除了分割線我,誰也沒有答主可愛
寫完了,熬夜寫的,幾個小時,頭暈眼花,還修修補補,還改這更那,宛如猴兒上躥下跳於櫥櫃,難免打翻東西。請務必指出我的錯誤、不妥、漏洞等等,我估計沒精力檢查這篇回答了,字——好——多!受不了。
我想吐槽,我想吐槽!!!
⑴《漢語形容詞用法詞典》《現代漢語實詞搭配詞典》俱沒收「超級」和「超」二詞,實在是氣死我了;
⑵重新發現《新世紀日漢雙解大辭典》爛出天際,誰買誰後悔;
⑶明天就要科目一了,我什麼都沒記呢,卻徹夜答題,都怪知乎有毒(誤),怪我預估錯答題時間,怪這幾本爛書(是真爛),怪我搞錯了回答這個問題的突破口;
⑷嚶嚶嚶,氣死寶寶了!(寫到這兒我突然發現了一個嚴肅的問題:「嚶嚶嚶」是讀作「んーー」嗎?)
⑸坐標海豐,閩南話的一種,說本地話時這樣用「超」很違和,我們這兒明顯沒有這種「超」。所以建議說南方,或者自己家鄉有這樣的用法的童鞋,試著拿這種「超」造幾個句子,在用方言念念,看看違和不。不違和再說南方或自己家鄉有這種「超」也不遲。用普通話說不違和,但用家鄉話說就不一定了。(當然,我不是認為內地沒有一處的方言有這種「超」)
——————————————————下面是注釋啦~有漏注的記得提醒我喲~
①出自《現代漢語詞典》。(凡例:「附類的定義見本詞典正文所收條目的釋義」)②出自劉潤清《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》序(中的吐槽)。
③有興趣去查查,不僅有一般的書面資料,還有採訪報道。
④渣翻,譯作「前綴」是遵循《大學日語教學大綱》。翻譯有錯請務必指出,但請輕拍。有參考《現代漢語規範詞典》。
⑤注意這不是內地的,是台灣的。
⑥該翻譯出自坑爹坑娘坑全家的《新世紀日漢雙解大辭典》的究極爛翻譯。
⑦比如這個語料庫,不過是大陸的http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai
「超遠」裡面「超」和「遠」都是「遙遠」的意思啊……是並列關係,「超」並不是程度副詞啊哥。。。
所以一點毛關係都沒有……
拜託,我一直用「超好吃」「超棒的」「超美的」等等,坐標湖南。
推測是來自日語的說法,手頭不方便查。
首先現代之前的漢語似乎沒有用「超」表示「超出一般程度」。
其次,日語也有用「超」表示「超出一般程度」的意思(如超弩級、超たーのしーww),而且日語沒有「超級」這個詞(查了大辭林和http://weblio.jp)。所以這個意思的「超」不大可能來自於漢語的「超級」(話說「超級」又是怎麼來的?super的翻譯?),更可能來自於日語。
要補充的論據有:
漢語以前有沒有這個意思的「超」、什麼時候有的;
日語什麼時候有這個意思的「超」;
漢語和日語中同樣這個意思的「超」出現的時間差;
可能的傳入/傳出的時間和途徑。
推薦閱讀:
※每個字的聲母都是翹舌音的十字句有哪些?
※「棒子」 稱呼的由來?
※漢語普通話r的國際音標究竟是什麼呢?
※在未來,漢語與英語誰更有發展優勢?
※在中國,「冬烘先生」的用法究竟是什麼?