新華字典附錄漢語拼音方案的字母表對應符號是怎麼回事?

後面的聲母表和韻母表的符號都可以理解,但看不懂第一個字母表。


字母表沒有什麼用。一般認為字母表是為了拉丁化而設計的,假如漢語真的拉丁化了,為了方便人們口述某個字、詞的拼寫,有必要為每一個字母規定一個名稱,就像英語使用者說「How to spell "Quora"?」然後有人回答「Qu-u-o-ar-a」那樣,我們也會問「"Zhīhū" zěnme pīn?」然後有人回答「Zê-ha-yī-ha-wū」。

然而事實上漢語沒能拉丁化,所以這個字母表就變得沒有什麼用,畢竟一般人不使用拉丁字母也就不需要念出來。(雖然很多地方的學校里還會講。)

再後來大家開始學英語了,於是就養成了用英語稱呼來讀拉丁字母的習慣。很多地方的教育機構就覺得:都是拉丁字母,如果漢語拼音是一套讀法,英語又是另一套讀法,實際使用中容易亂,於是乾脆就只教英語讀法了。


@msoeg 回答得已經很到位了。在此略作補充。

書寫漢語的文字一旦拉丁化之後,可能會問你某個單詞怎麼拼寫,因為大家一般都不會漢字了。但是,漢語拼音和實際發音有著很強的對應關係,一般聽到了發音,就能立刻寫出對應的拼音。這和英語不一樣,英文的拼寫反映的是早期現代英語的發音,又有中古英語的痕迹,還被荷蘭的印刷商改得更像荷蘭語的拼寫法,所以發音和拼寫的對應性很差,學習書寫時,額外的記憶負擔比較多,所以更多地依賴於字母的發音。相比之下,俄語、西班牙語對字母發音的依賴性就小很多。

還有,漢語拼音方案里字母的名稱是特意設定的,bê, cê裡面的ê(國際音標為[?]),在普通話的音系中,除了邊緣性感嘆詞、非重讀音節,一般都要和i或ü介音同現。像bê, cê這種既重讀,又不是感嘆詞的組合,在普通話的音系裡是極不自然的,如非經過專門訓練,一般人很難準確發出來。也正因為如此,它們可以避免和其他字詞混淆,讓人一聽就知道是在說字母的名稱。是故,B和C被喚作,bê, cê,而非」白「、」菜「。


用注音符號來表示漢語拼音字母表的讀音,私以為這是歷史的產物,現在已經沒有多大作用。類比於英語和日語如下:

中文 ---------- A、B、C ---------- ㄚ、ㄅㄝ、ㄘㄝ

英語 ---------- A、B、C ---------- /ei/、/bi:/、/si:/

日語 ---------- A、B、C ---------- エー、ビー、シー

然而現在一般讀英文讀法。


民國時期所造的表音符號,現在大陸除了工具書幾乎不用,不過台灣還在用,可以留意台灣人在youtube上的視頻,很多擬聲詞都用拼音符號來表示,當然最主要的是台灣人的教育、日常生活(包括鍵盤)也都一直在應用。

表一是拉丁字母的老式讀法,其他回答也講了,abcdefg的讀音與【啊白菜帶鵝愛夫該】相近,現在大陸很少用了,但老一輩人(70前生)幾乎都會,不知道台灣人用不用。


漢語拼音是漢字拉丁化的先聲。這個字母表就是為了日後大家拼讀字母方便而發明的,當然現在已經被廢棄了。不過,現在的小學一年級課本似乎還有。我讀小學時老師也教過,但我都忘了,只記得大概發音是「啊」「憋」「切」「爹」——只是大概,嚴格來說不是這樣。


這玩意要是你感覺有用,wo men xian zai jiu gai zhe me liao tian le。


推薦閱讀:

日語、英語里是否有漢語北方方言中 「咱們」 這個詞?
中國方言區的分界線上的人們說什麼樣的話?
電腦鍵盤(美式布局)的特殊按鍵的中文名稱是什麼?
為什麼一些地區把「垃圾」讀作「lèsè」?
漢語中「的」字是否是外來詞(法語de)音譯?

TAG:漢語拼音 | 漢語 | 注音符號 | 現代漢語 | 新華字典書籍 |