古代阿拉伯哈里發的姓名應如何解讀?以Almohad統治者為例?

眾所周知,阿拉伯人名的格式一般為「名+父名(+祖名+…)+姓」,但古代阿拉伯的哈里發人名似乎不是或不止這一格式,例如:

1. Almohad王朝第一任統治者,Muhammad ibn Tumart,???? ?? ??? ???? ?? ????? ?? ??????,後者應該是一般的阿拉伯人名。又稱為Abu Abd Allah Muhammad ibn Tumart。綜上,Muhammad應該是名,AbdAllah應該是其父的名字,但是ibn Tumart和Abu Abd Allah是什麼成分?

2. 第11位哈里發Abu al-Hasan as-Said al-Mutadid,????? ??????? ????? ?????? ?? ???????。這個則看得我一臉懵逼,完全不知道al-Hassan、as-Said、al-Mutadid分別是什麼。al-Ma"mun大概是他父親的姓。關鍵這個?????,不知怎樣解讀。

3. 哈里發人名前常常會加Abu,請問這個Abu後面加的內容有什麼意義?本來Abu是「…之父」的意思,後來可能引申出「…之擁有者」的意思(比如Abu Jahl),請問我這樣理解對嗎?如果確實如此,那麼1. 中的Abu Abd Allah又是怎麼回事?


這問題好玩兒。

去年上高級句法課時,材料第一段其實就是個長人名加一點點點描述,我課前準備時就把人名跳過去了,沒成想老師要求把人名的每個尾符也讀出來,課上囧了好久。老師半開玩笑地給我留了個作業,讓自己去了解阿拉伯人名結構,於我就當小知識看了看。

「本名+父名+姓」並不全面,況且傳統上阿人並無嚴格的姓氏概念。其中涉及的還有「別稱」、「族屬」、「從子名」。

佔個坑先,一會兒下課再加~

--------------------------------------

阿人傳統的名字,組成部分其實(個人感覺)並不一定固定,但是包含的主要是「本名」(ism )、「從子名」(kunya(h))、「世系名」(nasab)、「族屬」(nisba(h))、「別稱」(laqab)。「從子名」是我從網上搜出來的teknonym對譯,其他算是我自己編的… 不大懂人類學,專業的朋友可以幫忙糾正人類學漢譯術語。雖然英文術語就用patronym,但是對於阿人,「父名」也許不完全合適,畢竟 是一個「父名」系列,追溯三代的挺常見的;德語的Abstammung貌似譯「世系(名)」更好?

我也不記得具體的順序了,於是,引用一下德語的維基(阿語和英語維基都沒見給出明確的順序)好了:Geordnet ist der Name in (laqab –) kunya – ism – nasab – nisba (– laqab)

「本名」(ism)最好辦了,總歸個人的名字嘛。各種情況都有,不過看題主的具體提問,可能需要指出一下蠻常見的一種取名的方式——(同樣不知漢譯術語的我繼續自己編)「指神(theophoric)名」,名字的一部分是某神祇的名字,這種思路在整個近東都挺常見的,於是一些常見的神名(divine name)就被保留在人名裡面了,像啥「誰像神」——Michael(????????)啦之類的。聖經裡面很多是用???代指猶太教的唯一神,但是看到在多神信仰的烏加里特語文獻中的?l-,就足可以推測這個神名之古老。扯遠了。在阿拉伯語中,「阿卜杜拉」就是個很典型的「指神名」結構:?abdu l-lāh (servant/slave of Allah),而由於伊斯蘭教傳統中真主有99個美名,這個結構的第二部分會被99個美名任意之一替換,於是有了「阿卜杜拉赫曼」(?abdu l-ra?mān)等等。

「從子名」(kunya(h))也許更合適的漢譯是「從子女名」?阿人習慣上是在這個結構里用長子或者長女的名字,於是名字的主人就是「XX之父」(?abū XX)或者「XX之母」(?umm XX)。

「世系名」(nasab)就是那最常見的一串的「本」這個「本」那個blahblahblah。追溯三代的應該是最常見的,自然,每一個「子」(ibn)和「父名」之間都是屬格關係,每一組「XX之子」之間也是屬格關係。

P.S. 從阿語看到了略不同的定義:al-nasabu huwa smun ya?miluhu kullu ?afrādi l-?ā?ilati min ?i?watin wa?a?awātin wa?abnā?i l-?ammi mi?lu: banī hā?imin (?ā?ilati l-rasūli ?allā l-lāhu ?alayhi wasallama)),的確除了「XX之子」之外,還有用複數的,似乎更加近似於「家族名」,像banī hā?im這種,且是家族中所有成員都在名字中帶著的。由於題主提到了某王室,再補充一下這個:?āl ?ānī,尤其這個?āl,轉寫不規範的話,容易誤認作定冠詞,實則為名詞「family, race, dynasty」(根母一般認為是√?wl,或與阿卡德語awīlu(m)同源)。

「族屬」(nisba(h))也許阿語屬於得名於其形態本身,因為多數時候都是一個「從屬名詞」(ism al-nisba(h)),歐美一般就直接借用了,稱之為nisba adjective,標誌就是派生詞綴-iyy-。我的概念中,這個通常是指示家族、部落、城市等等。於是,似乎上面說的banī hā?im會對應一個al-hā?imiyy的「族屬」。

「別稱」(laqab)一般是個描述性質(脾氣秉性個性特點)的詞,似乎形容詞類(形容詞、分詞等)的比較多,但是印象中也有用普通名詞的,我用「別稱」的漢譯,就是想表達類似「綽號」的那種感覺(X「大頭」、X「大膽兒」啥的,或者《水滸》的「母大蟲」之類的?),但是不確定作為術語應該咋翻…

--------------------(這條分割線下再具體試著分析一下題主的幾個例子吧)

(語法術語我按照國內的習慣譯法處理了,「主動名詞」~主動分詞~ism fā?il,「被動名詞」~被動分詞~ism maf?ūl)

1. 全名mu?ammad bn ?abdi l-lāh bn wajlīd bn yām?āl,阿人會另附加一句al-ma?hūru bi-bni tūmart al-mahdīyi:known as XXX。他貌似還有個?abū ?abdi l-lāh的部分,沒有體現在阿語維基里,但是牛津的網站上的確是有的。於是拆開來:

「本名」——mu?ammad;「從子名」——?abū ?abdi l-lāh、「世系名」——bn ?abdi l-lāh bn wajlīd bn yām?āl、「族屬」——X、「別稱」——al-mahdīy。

那個al-mahdīy我覺得是「別稱」,應該不是「族屬」。一直記得中學歷史書里的「馬赫迪起義」……這個詞源自√hdy「指引」,個人認為分析為三母簡式「被動名詞」(al-mahdīy-,即「the (rightly) guided one」)比分析為三母複式「主動名詞」(al-muhdī,即"the leading/guiding one")要合適。

那個(i)bn tūmart,很顯然是「世系名」的一個環節,只不過貌似只有他爸的名字。根據阿人的說明,tūmart是柏柏爾語,具體語義不確定(有機會我想著查查柏柏爾語詞典…),英文維基和其引用源頭各執一詞,但是肯定是他爸的(柏柏爾語)名字就是了~

2. 全名?abū l-?asan ?alīy al-mu?ta?id bi-llāh al-sa?īd bn al-ma?mūn;參考阿人的行文方式則是:huwa ?abū l-?asani ?alīyu al-sa?īdu bni l-ma?mūni wa-yulaqqibu ?ay?an bi-l-mu?ta?idi bi-llāhi,and he is also (nick)named as 「al-mu?ta?id bi-llāh」。於是拆開來:

「本名」——?alīy;「從子名」——?abū l-?asan、「世系名」——bn al-ma?mūn、「族屬」——、「別稱」——(1) al-mu?ta?id bi-llāh (2) al-sa?īd。

實話說我不確定是他兒子就叫al-?asan,還是他兒子的「別稱」是al-?asan,傾向於後者… 繼任的有叫這個的哈里發么…

al-mu?ta?id bi-llāh是一個短語,介詞bi-是動詞i?ta?ada「向……求助」要求的(根母√??d),mu?ta?id是其「主動名詞」,於是這個「別稱」的意思就是the one asking assistance from Allah。

至於bn al-ma?mūn裡面的al-ma?mūn,理論上是他爸的「別稱」(我已然不記得這一朝的世襲了…);ma?mūn是動詞?amina「信任」(根母√?mn)的「被動名詞」,即the trustworthy one,挺適合做「別稱」的。

3. 關於?abū,的確,很多時候不一定適合直譯「XXX之父」。關於?abū jahl應該是有典故的… 我不太了解… 而且,貌似也不一定要等到子女出生?或者是有地方把這個「從子名」也當成「別稱」?具體各地文化層的因素我不是特別了解… 當年被沙特人給取了個?abū sāmī,問他們,也沒告訴我為啥就那麼著給了我這麼個名字,而且他們明明知道我作為一個學生並沒有孩子……囧。?abū ?abdi l-lāh則確實是「阿卜杜拉之父」。

P.S. 我依舊搞不定知乎的阿拉伯語輸入,提交了就都空白了… 無奈只能都改成轉寫了。我是真的想貼阿文過來… 囧

參考:

Muth, Franz-Christoph. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol III, s.v. 「Proper Names.」 Leiden Boston: Brill, 2008.

https://ar.wikipedia.org/wiki/ _

https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_name

Arabischer Name - Wikipedia

Oxford Islamic Studies Online


哇!這個問題真的厲害!是歷史方向的學長嗎!

關於第二個第三個問題我多少知道一點點,不知道記得對不對,說的不對請指正。

第一個問題 這個沒有研究過 只是自己總結的.. 說得不好請見諒 介紹一個阿拉伯歷史人物可以有幾種方式 可以是二段式 名字加姓 也可以是三段式 名字 inn 父名 還有一種就是 名字 ibn 父名 ibn 爺爺 可以追溯好幾代 至於追溯到幾代 我沒有發現特別的規律…有的追溯到曾祖,有的甚至把可考證的都列出來..

第二個問題 您問的那個東西 是稱號。古代阿拉伯人 尤其是有身份有地位的 往往稱呼他用兩段式的名字 名字加稱號 而簡單指示時常常只說稱號就夠了 比如阿巴斯王朝的 馬蒙 拉希德

第三個問題……abu這個單詞可能沒有你理解的那麼簡單,阿拉伯人起名字時用到這個單詞的頻率不算低,abu bakr abu muslim 你能理解是小駱駝的爸爸 穆斯林的擁有者嗎,不能吧 獅身人面像的阿語是恐懼之父..所以從阿語邏輯來講這個單詞是不可以機械理解的…不過出現在這裡我也不太懂他這個邏輯是什麼了…不過阿拉伯人尤其是古人起名是蠻隨意的,畢竟有個皇帝還叫穆阿維葉呢。

唉我好像答得真的不太好,我把這個問題轉去給懂的學長問一問好了…


推薦閱讀:

阿拉伯的文字想鬼畫符一樣怎麼看?
是否可以用阿拉伯文字通讀用阿拉伯文書寫的諸多語言(維吾爾族語,波斯(伊朗)語,曾經的土耳其語)?
阿拉伯語的複雜程度對阿拉伯國家文盲率有何影響?
遇到帶有濃重阿拉伯口音的英語,怎樣才能聽懂?

TAG:語言 | 語言文化 | 辭彙 | 阿拉伯語 | 語言演變 |