古代阿拉伯哈里發的姓名應如何解讀?以Almohad統治者為例?
眾所周知,阿拉伯人名的格式一般為「名+父名(+祖名+…)+姓」,但古代阿拉伯的哈里發人名似乎不是或不止這一格式,例如:
1. Almohad王朝第一任統治者,Muhammad ibn Tumart,???? ?? ??? ???? ?? ????? ?? ??????,後者應該是一般的阿拉伯人名。又稱為Abu Abd Allah Muhammad ibn Tumart。綜上,Muhammad應該是名,AbdAllah應該是其父的名字,但是ibn Tumart和Abu Abd Allah是什麼成分?2. 第11位哈里發Abu al-Hasan as-Said al-Mutadid,????? ??????? ????? ?????? ?? ???????。這個則看得我一臉懵逼,完全不知道al-Hassan、as-Said、al-Mutadid分別是什麼。al-Ma"mun大概是他父親的姓。關鍵這個?????,不知怎樣解讀。3. 哈里發人名前常常會加Abu,請問這個Abu後面加的內容有什麼意義?本來Abu是「…之父」的意思,後來可能引申出「…之擁有者」的意思(比如Abu Jahl),請問我這樣理解對嗎?如果確實如此,那麼1. 中的Abu Abd Allah又是怎麼回事?
這問題好玩兒。
去年上高級句法課時,材料第一段其實就是個長人名加一點點點描述,我課前準備時就把人名跳過去了,沒成想老師要求把人名的每個尾符也讀出來,課上囧了好久。老師半開玩笑地給我留了個作業,讓自己去了解阿拉伯人名結構,於我就當小知識看了看。
「本名+父名+姓」並不全面,況且傳統上阿人並無嚴格的姓氏概念。其中涉及的還有「別稱」、「族屬」、「從子名」。
佔個坑先,一會兒下課再加~
--------------------------------------阿人傳統的名字,組成部分其實(個人感覺)並不一定固定,但是包含的主要是「本名」(ism )、「從子名」(kunya(h))、「世系名」(nasab)、「族屬」(nisba(h))、「別稱」(laqab)。「從子名」是我從網上搜出來的teknonym對譯,其他算是我自己編的… 不大懂人類學,專業的朋友可以幫忙糾正人類學漢譯術語。雖然英文術語就用patronym,但是對於阿人,「父名」也許不完全合適,畢竟 是一個「父名」系列,追溯三代的挺常見的;德語的Abstammung貌似譯「世系(名)」更好?
我也不記得具體的順序了,於是,引用一下德語的維基(阿語和英語維基都沒見給出明確的順序)好了:Geordnet ist der Name in (laqab –) kunya – ism – nasab – nisba (– laqab)
「本名」(ism)最好辦了,總歸個人的名字嘛。各種情況都有,不過看題主的具體提問,可能需要指出一下蠻常見的一種取名的方式——(同樣不知漢譯術語的我繼續自己編)「指神(theophoric)名」,名字的一部分是某神祇的名字,這種思路在整個近東都挺常見的,於是一些常見的神名(divine name)就被保留在人名裡面了,像啥「誰像神」——Michael(????????)啦之類的。聖經裡面很多是用???代指猶太教的唯一神,但是看到在多神信仰的烏加里特語文獻中的?l-,就足可以推測這個神名之古老。扯遠了。在阿拉伯語中,「阿卜杜拉」就是個很典型的「指神名」結構:?abdu l-lāh (servant/slave of Allah),而由於伊斯蘭教傳統中真主有99個美名,這個結構的第二部分會被99個美名任意之一替換,於是有了「阿卜杜拉赫曼」(?abdu l-ra?mān)等等。
「從子名」(kunya(h))也許更合適的漢譯是「從子女名」?阿人習慣上是在這個結構里用長子或者長女的名字,於是名字的主人就是「XX之父」(?abū XX)或者「XX之母」(?umm XX)。
「世系名」(nasab)就是那最常見的一串的「本」這個「本」那個blahblahblah。追溯三代的應該是最常見的,自然,每一個「子」(ibn)和「父名」之間都是屬格關係,每一組「XX之子」之間也是屬格關係。
P.S. 從阿語看到了略不同的定義:al-nasabu huwa smun ya?miluhu kullu ?afrādi l-?ā?ilati min ?i?watin wa?a?awātin wa?abnā?i l-?ammi mi?lu: banī hā?imin (?ā?ilati l-rasūli ?allā l-lāhu ?alayhi wasallama)),的確除了「XX之子」之外,還有用複數的,似乎更加近似於「家族名」,像banī hā?im這種,且是家族中所有成員都在名字中帶著的。由於題主提到了某王室,再補充一下這個:?āl ?ānī,尤其這個?āl,轉寫不規範的話,容易誤認作定冠詞,實則為名詞「family, race, dynasty」(根母一般認為是√?wl,或與阿卡德語awīlu(m)同源)。「族屬」(nisba(h))也許阿語屬於得名於其形態本身,因為多數時候都是一個「從屬名詞」(ism al-nisba(h)),歐美一般就直接借用了,稱之為nisba adjective,標誌就是派生詞綴-iyy-。我的概念中,這個通常是指示家族、部落、城市等等。於是,似乎上面說的banī hā?im會對應一個al-hā?imiyy的「族屬」。
「別稱」(laqab)一般是個描述性質(脾氣秉性個性特點)的詞,似乎形容詞類(形容詞、分詞等)的比較多,但是印象中也有用普通名詞的,我用「別稱」的漢譯,就是想表達類似「綽號」的那種感覺(X「大頭」、X「大膽兒」啥的,或者《水滸》的「母大蟲」之類的?),但是不確定作為術語應該咋翻…
--------------------(這條分割線下再具體試著分析一下題主的幾個例子吧)
(語法術語我按照國內的習慣譯法處理了,「主動名詞」~主動分詞~ism fā?il,「被動名詞」~被動分詞~ism maf?ūl)1. 全名mu?ammad bn ?abdi l-lāh bn wajlīd bn yām?āl,阿人會另附加一句al-ma?hūru bi-bni tūmart al-mahdīyi:known as XXX。他貌似還有個?abū ?abdi l-lāh的部分,沒有體現在阿語維基里,但是牛津的網站上的確是有的。於是拆開來:
「本名」——mu?ammad;「從子名」——?abū ?abdi l-lāh、「世系名」——bn ?abdi l-lāh bn wajlīd bn yām?āl、「族屬」——X、「別稱」——al-mahdīy。那個al-mahdīy我覺得是「別稱」,應該不是「族屬」。一直記得中學歷史書里的「馬赫迪起義」……這個詞源自√hdy「指引」,個人認為分析為三母簡式「被動名詞」(al-mahdīy-,即「the (rightly) guided one」)比分析為三母複式「主動名詞」(al-muhdī,即"the leading/guiding one")要合適。那個(i)bn tūmart,很顯然是「世系名」的一個環節,只不過貌似只有他爸的名字。根據阿人的說明,tūmart是柏柏爾語,具體語義不確定(有機會我想著查查柏柏爾語詞典…),英文維基和其引用源頭各執一詞,但是肯定是他爸的(柏柏爾語)名字就是了~2. 全名?abū l-?asan ?alīy al-mu?ta?id bi-llāh al-sa?īd bn al-ma?mūn;參考阿人的行文方式則是:huwa ?abū l-?asani ?alīyu al-sa?īdu bni l-ma?mūni wa-yulaqqibu ?ay?an bi-l-mu?ta?idi bi-llāhi,and he is also (nick)named as 「al-mu?ta?id bi-llāh」。於是拆開來:
「本名」——?alīy;「從子名」——?abū l-?asan、「世系名」——bn al-ma?mūn、「族屬」——、「別稱」——(1) al-mu?ta?id bi-llāh (2) al-sa?īd。實話說我不確定是他兒子就叫al-?asan,還是他兒子的「別稱」是al-?asan,傾向於後者… 繼任的有叫這個的哈里發么…
al-mu?ta?id bi-llāh是一個短語,介詞bi-是動詞i?ta?ada「向……求助」要求的(根母√??d),mu?ta?id是其「主動名詞」,於是這個「別稱」的意思就是the one asking assistance from Allah。至於bn al-ma?mūn裡面的al-ma?mūn,理論上是他爸的「別稱」(我已然不記得這一朝的世襲了…);ma?mūn是動詞?amina「信任」(根母√?mn)的「被動名詞」,即the trustworthy one,挺適合做「別稱」的。3. 關於?abū,的確,很多時候不一定適合直譯「XXX之父」。關於?abū jahl應該是有典故的… 我不太了解… 而且,貌似也不一定要等到子女出生?或者是有地方把這個「從子名」也當成「別稱」?具體各地文化層的因素我不是特別了解… 當年被沙特人給取了個?abū sāmī,問他們,也沒告訴我為啥就那麼著給了我這麼個名字,而且他們明明知道我作為一個學生並沒有孩子……囧。?abū ?abdi l-lāh則確實是「阿卜杜拉之父」。
P.S. 我依舊搞不定知乎的阿拉伯語輸入,提交了就都空白了… 無奈只能都改成轉寫了。我是真的想貼阿文過來… 囧
參考:Muth, Franz-Christoph. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol III, s.v. 「Proper Names.」 Leiden Boston: Brill, 2008.https://ar.wikipedia.org/wiki/ _ https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_nameArabischer Name - Wikipedia
Oxford Islamic Studies Online哇!這個問題真的厲害!是歷史方向的學長嗎!關於第二個第三個問題我多少知道一點點,不知道記得對不對,說的不對請指正。第一個問題 這個沒有研究過 只是自己總結的.. 說得不好請見諒 介紹一個阿拉伯歷史人物可以有幾種方式 可以是二段式 名字加姓 也可以是三段式 名字 inn 父名 還有一種就是 名字 ibn 父名 ibn 爺爺 可以追溯好幾代 至於追溯到幾代 我沒有發現特別的規律…有的追溯到曾祖,有的甚至把可考證的都列出來..第二個問題 您問的那個東西 是稱號。古代阿拉伯人 尤其是有身份有地位的 往往稱呼他用兩段式的名字 名字加稱號 而簡單指示時常常只說稱號就夠了 比如阿巴斯王朝的 馬蒙 拉希德第三個問題……abu這個單詞可能沒有你理解的那麼簡單,阿拉伯人起名字時用到這個單詞的頻率不算低,abu bakr abu muslim 你能理解是小駱駝的爸爸 穆斯林的擁有者嗎,不能吧 獅身人面像的阿語是恐懼之父..所以從阿語邏輯來講這個單詞是不可以機械理解的…不過出現在這裡我也不太懂他這個邏輯是什麼了…不過阿拉伯人尤其是古人起名是蠻隨意的,畢竟有個皇帝還叫穆阿維葉呢。
唉我好像答得真的不太好,我把這個問題轉去給懂的學長問一問好了…
推薦閱讀:
※阿拉伯的文字想鬼畫符一樣怎麼看?
※是否可以用阿拉伯文字通讀用阿拉伯文書寫的諸多語言(維吾爾族語,波斯(伊朗)語,曾經的土耳其語)?
※阿拉伯語的複雜程度對阿拉伯國家文盲率有何影響?
※遇到帶有濃重阿拉伯口音的英語,怎樣才能聽懂?