各種語言的「謝謝」的原意是什麼?

不是各種語言的謝謝是什麼,也並不完全是各種語言的謝謝的詞源是什麼。


標準涼山彝語的謝謝是 ??? /k?a44 ?a33 ?a33/ (?是替字元,表示前一個字重複)

回答是 ???? /k?a44 ?a33 a21 ?a33/ 有時口語中也縮略為 ??? /k?a33 a21 ?a33/

Ka是疑問副詞,sha是辛苦。所以謝謝就是「(這是)怎樣地辛苦法兒啊」,「(您)多麼地辛苦啊」,回答是「沒那麼辛苦」。

我家所地彝語的謝謝是 ???,/n?33 bo21 ?i33/,意思是「您請(抽)煙」,因為鄉村裡面一般幹活太累會抽支煙休息,請抽煙就是請休息或者您辛苦了的意思。沒有固定回答。


趁著沒人我來一發。

????????????????

中古緬甸語讀音轉寫:kjee zuu tang paa taj

kjee zuu 恩惠

tang是供奉,高舉

paa表禮貌

taj是陳述

字面意思是我將供奉您的恩惠,我將把您的恩賜當作最高。


來個古(liàn)風(shī)控(pǐ)喜歡的。

白語:難為 nal nɡuil /na? ?ui?/。

例句:Geil yin nal nguil not lap. 今日難為若了。(今天謝謝你了。)

還有個四音格詞 nal nguil san fv,san fv 意思是告饒或道謝,整個詞意思是多謝多謝、望多多原諒,可能是難為上福。

和日語 有難く 有異曲同工之妙。


冒充懂阿語的答一發。

阿語動詞詞根shkr表示感謝,讚揚,稱讚,名詞Shukr也是這個意思,我們口語說shukran是它的不加冠詞的賓格,這個詞似乎其實是shukran lika/i的簡寫,所以這裡是賓格我猜是因為它要表達「我給你一個感謝」,而前面的「我給你」或者之類的東西被省略了,就保留了這個賓格,類似德語很常說的: noch einen sch?nen Tag!就是ich wünsche Ihnen noch einen sch?nen Tag(我祝您有美好的一天)的縮寫,那個賓格的einen Tag就保留了下來。

但是鑒於阿拉伯語不定賓格也常常有副詞的意思……所以我不是特別確定。

冒充懂古希臘語的答一發。

古希臘語裡面感謝這個名詞是Charis,這個詞首先有效勞、恩惠、給予愛的意思,然後有友愛、友好,然後才是感謝(根據字典的排序),它的詞源chairw好像更多的是高興,愉快的意思。

而「值得感謝的」那個詞(eucharistos)的詞源是另一個有自反意義的動詞charizomai,表示「自己展現友好」。這個詞發展到基督教裡面,就變成了有名的Eucharistie(聖餐禮),意即對耶穌基督的感謝和紀念(吧?)。


英語:thank,來自中古英語thank,源自古英語tanc,又源自原始日耳曼語。原意是感謝,思想,恩惠,愉悅,幫助,滿意等。

德語:Danke,danken,源於古高地德語dankon,源自原始日耳曼語。原意是感謝。

荷蘭語的dank和英語、德語一樣,最終都追溯到原始日耳曼語。

法語:merci,來源於來源於拉丁語mercedem,是merces的單數賓格形式。原意為薪水,工資,價格。

義大利語:grazie,來源於拉丁語gratia,與gratus相關。感謝,恩惠,愉悅。

西班牙語:gracias,與義大利語來源相同。

中文:謝謝。謝在文言文中除了感謝外,亦是:認錯、道歉;推辭、拒絕;告別、告辭;凋謝、死亡。


蒙語中的謝謝是我很高興的意思,一直都感覺這個謝謝很自我


日語:arigatou (gozaimasu),來自形容詞 arigatai,本意是「難得的」。因為對方的給予或幫助是「難得」的事物,後來意思轉變成了「懷有感激之情的」。arigatou gozaimasu 也就是「我對你懷有感激之情」。

韓語:一種說法是 gamsa habnida,其中 gamsa 就是漢字詞「感謝」,habnida 是動詞尊敬階詞尾。另一種說法是 gomabseubnida / gomawoyo,來自形容詞 gomabda,也是「懷有感激之情」的意思。

越南語:c?m ?n,漢字詞「感恩」。

西班牙語 gracias,義大利語 grazie:都來自拉丁語 gratia,有恩惠、感激兩方面的意思。

法語:merci,明顯跟英語的 mercy 同源,來自拉丁語 mercedem,報答的意思。

葡萄牙語:obrigado / obrigada,相當於英語的 obliged,意即(因為你的給予或幫助)我(對你)負有債務。與日語 arigatou 外形相似,但毫無關聯。


謝謝在葡語裡面有很多說法,最常用的是Obrigado/Obrigada。

這是動詞obrigar(使...承擔義務)的過去分詞,作形容詞原意的感情色彩其實很強:你幫助了我,所以我對你有義務obriga??o),這個義務就是感恩

即,這個形容詞原意描述的是,說話人覺得自己必須要感恩的心情狀態

但在實際日常用語中,這一層強烈的感情色彩已經不存在了,就相當於中文裡最平常的「謝謝」,英語裡面的Thanks/Thank you。在「謝謝」最常用的表達上,葡語這個用過去分詞做形容詞表狀態的方式,和中英文用動詞的方式不一致。

要是想說,「非常感謝」,可以在這個形容詞前面加副詞muito(相當於very/much):Muito obrigado/obrigada。這個最好別直譯成英語的「much obliged」,因為英語里的"(I"m) much obliged(to you)"是一個挺過時的說法。英語裡面在意思和感情色彩上比較對應的表達是「Thanks a lot/Thank you very much.」

「謝謝」在葡語裡面還有說法是agradecido/agradecida,是動詞agradecer(感謝)的過去分詞,和obrigado/obrigada的邏輯一樣,但不如它常用。

當然,也可以直接說「Agrade?o.」這是個動詞(第一人稱「我」的陳述式現在時變位),可能是在思維方式上最接近中文「謝謝」的了。

還可以說grato/grata,這個詞本身就是形容詞,意思相當於英語的grateful,thankful。


以最常用的obrigado/obrigada為例,別人幫助了你,你想說「謝謝」時,怎麼說呢?

主要取決於你的性別:

你是男的,自己一個人,用陽性單數:Obrigado

你是女的,自己一個人,用陰性單數:Obrigada

如果是一群人(全是男的,或者有男有女)想表示「(我們)謝謝你」,正確的說法其實應該是陽性複數,Obrigados。

一群女生想表示「(我們)謝謝你」,正確的說法應該是陰性複數,Obrigadas。

當然,後面兩種複數形式在口語中,用得很少通常就算一群人在一起,人們還是傾向各自說謝謝,根據自己的性別決定陰陽性+用單數


葡萄牙人用Obrigado/Obrigada的頻率,和習慣說Thank you的英美人相比,恐怕有過之而無不及。

去買任何東西,結完賬,常會出現收銀員和顧客同時對對方說「謝謝」的情況,收銀員的意思其實是「謝謝惠顧」,而顧客的意思是「謝謝你的服務」。類似的情況數不勝數。

挺扯的一次是,一個行乞的人問我要錢,我搖了搖頭,他臉上表情沒什麼變化,說了聲Obrigado,然後走了。。。oh boy


來個冷門的。。。

拉脫維亞語里的 paldies 是從 palīdz Dievs 願神幫助(你)演化來的

有點類似俄語的 спаси? бог -&> спаси?бо 的流程(雖然估計關係不大


閩南話中,表示感謝有幾種說法。

一般通用的說法是 多謝 too1 sia7

還有 費神汝 磨汝 延汝 繳汝

費神汝 hui3 sin5 lir 也是通用的表示感謝說法,同時它還可以表達「麻煩你……」的意思,如 費神汝去共門關好 (麻煩你去把門關好)。

磨汝 bua5 lir 是受助後的答謝語。「磨」在閩南話中,除了有「摩擦」「打磨」「磨蹭」「拖延」這幾種意思外,還引申為「使……操勞」這樣的意思,所以「磨汝」就是「讓你操勞受累了」,用於得到別人幫助之後的答謝。

延汝 tshian5 lir 意思和上面的「磨汝」意思差不多。「延」表示「擔誤」「拖延」,「延汝」的意思就是「擔誤你的時間了」。

繳汝 kiau2 lir 是接受別人饋贈後的答謝語。「繳」本來就有「交出」的意思,「繳汝」的意思大概相當於「讓你破費了」這樣的意思。

閩南話的特點呢就是音節極其豐富,所能表達出的意思多,非常細緻和精確。一個「謝謝」,在不同的對話場合下,就可以使用不同的說法。

很慚愧,就做了一點微小的貢獻,謝謝大家!


滿語

動詞的【感謝】是banihalambi。

這個詞是baniha-la-mbi三部分。後綴-mbi是動詞基本型詞綴,-lA-中綴表示【實現/實踐詞根這個名詞】,baniha是名詞的【感謝】,所以baniha-la-mbi的意思是【實現baniha】也就是【實現感謝之情】。

而baniha作名詞又可以看作是動詞bani-mbi的-HA型過去式作的動名詞。bani-mbi有【賒欠/赦免】的意思,所以bani-ha就是【賒欠了/赦免了】。意味【(您的幫助)使我虧欠於你了/是您(的幫助)將我(從某種不好的狀況中)救出來了】。

值得一提的是,滿語中,【謝謝】這句話說全的時候,和賓語搭配的格助詞要使用表示位置的【de】而不是表示承受者的【be】,所以邏輯上強調,【Sinde baniha.(謝謝你)】是【『在』您身上我有賒欠了】而不是【我『把』你賒欠了】。

【個人觀點】


馬來語/印尼語

terima:接受 kasih:好意

terima kasih:謝謝

義大利語、西班牙語

謝謝分別是grazie和gracias

應該是來自拉丁語的gratia:恩惠、恩澤


阿美語的「謝謝」可以說毫無特點。

兩個專門表示感謝的動詞,一個 ahuwid,一個 aray。

比如:

ahuwiden kisu. 謝謝你。

arayen kisu. 謝謝你。

arayen ku misu. 謝謝您。

niahuwid kamuwanan. 謝謝你們。

等等。

按方敏英(Virginia Fey)的說法,aray「表示心存感激但沒有實際行動;只有少數阿美人使用這個詞」。

此外,阿美語還有從日語來的 alingato,和從閩南語來的 kansiya。

---------------------------------------------------------------------

切羅基語俄克拉荷馬方言:??(wado);

切羅基語北卡羅萊納方言:??(sgi)。

都是只表示「謝謝」的、單獨出現的感嘆詞。

如果要表示「感謝」這個動作,則要用 -liheliche-。

比如:

???????(jiyalihelichehi),我謝過了他。

????????(gvgiyalihelicheha),他們正在感謝我。


粵語里會說「多謝」或「唔該」。作為粵語初學者的我說實話並不能完全分清兩者,我覺得它們存在著一些微妙的差異。

「多謝」和普通話里的謝謝大概都表示一種主動的感激。

「唔該」的話,「唔」表示不,「唔該」即不該。自己不該接受別人這樣的對待:表達了對於對方幫助自己的行為的歉疚、過意不去;別人不該這樣對待自己:對對方的尊敬和一點自貶,表示承受不起對方這樣的行為。

僅僅是自己的一點小猜想:-D


俄語Спасибо - спаси Бог,「請上帝拯救(你)」。

Благодарю - благо дарю 「將幸福贈予(你)」


拉丁語里可以說gratias ago

這裡ago是動詞agere的第一人稱單數主動態現在時直陳式(如果有錯請糾正我...)。agere的意思有好幾個,比如其中一個意思是to drive(或者to induce/ to direct/ to urge/ to pass等等),還可以解釋為to do/ to perform,另外也可以理解為to act。這個短語中用的是to do的意思。另外,拉丁語中很少會出現人稱代詞(就是英語里的I/you/he等等),只在需要強調的時候使用,而人稱則由動詞變位(也就是動詞詞尾的屈折變化)來表示,所以ago這個詞就可以直接翻譯成「(我)做」。

gratias的原型是gratia,表示恩惠、善意、感謝等等含義。

所以兩個詞拼在一起的意思就是「(我)做感謝」。


藏文里有兩種表達謝謝的詞語。

1.????????????原意是大慈悲。

2.????????????原意是大恩德。

藏文里的很多詞語都跟佛教有千絲萬縷的聯繫。

有朋友說出現亂碼,在此奉上圖片。


對@王贇 Maigo的補充說明:

日語的ありがとう(arigatou)的語源是:有り難し(arigatashi),而ありがとう來自ありがたい(arigatai)只是字典里的說明連用而已,並不是語源。

有り難し是來源於佛教經典:法句經

「人の生をうくるは難く、やがて死すべきもの、いま生命あるは、有り難し。」

總之就是表達「存在這種事情很難得」,內在含義就有了感動,既然感動了,也就謝謝了。

---------分割線----------

還有吃飯前的いただきます,願意本來就是頂く和神明有關,知乎上有一個類似的問題,結果一堆業餘的愣是解讀成男權主義的象徵,還嘗試各種單詞變形來分析,GGWP,LMAO。

語言學講究的不只是單詞形式,還要注重民俗,歷史,宗教,那個為什麼日本飯前要說いただきます的問題里,各種答案都很感人,完全無視了原始日本對神的膜拜等民俗宗教觀,也不知道為什麼要用「頂」,還有答主說百度查不出來,要用谷歌去查,LOL,答題不查文獻,什麼時候可以用搜索了?跟本題無關,只是吐個槽,至於為什麼我不去答那題,因為我懶啊。反正考試我又不會錯,以後有誰在我面前說那個錯的答案我還可以直接打臉:)

強行答題真可怕。

參考:

『學研全訳古語辭典』 學研教育出版 2005

另:雖然我也想補充英語泰語和德語,但是我先觀察下大家的答案再說吧:)


客家話有「恁仔細」(an zii se)、「承蒙」、「多謝」等多種說法

西南官話一般不說「謝謝」,而說「麻煩你了」、「勞慰你」

以上的情況,個人分了幾類:

1.誇讚別人來表達謝意

客:恁仔細

2.自謙,將自己的行為說成讓對方造成很大困擾,來表達謝意

客:承蒙你

西:麻煩你了

3.直接表達對對方的感謝之情

客:多謝(謝和語源變異太大,所以歸入此類)

西:勞慰你


長沙話:累〔音lia〕噠——(讓你)累著了

懶得勞神咧——(我才)不要(像你)這麼費心〔絕對不是嘲諷,要仔細領會那種愛嬌的情緒〕

太客氣噠/搞起各樣客氣啰〔收禮物時用這句,客氣在這裡大方慷慨的意思〕


推薦閱讀:

古時候沒有普通話,詩人用各自方言作的詩,為什麼如今用普通話讀出來依然押韻呢?
「憧憬」的詞源是什麼? 是「惝怳」。
日語中,在什麼情況下需要使用漢字?
關於古希臘語和拉丁語的(主要是關於希臘語的、關於發音的)一些小問題?
漢語拼音能否經過改造成為一門語言?

TAG:語言 | 語言文化 | 外語 | 漢語方言 | 中國少數民族語言 |