韓國人平時不用漢字,起名字時是如何選漢字的呢?
發現幾個韓國朋友有漢字名字,查了一下得知是因為韓文文字都只代表讀音,選擇對應的漢字是為了區分。但是很奇怪韓國人大部分不認識漢字,起名時都是怎麼找這些漢字的?難道是有字典嗎,對應漢字,發音和意義,起名字時就翻翻翻?(那每一個韓文文字都有對應的漢字嗎?)
另外,對韓文和漢字的聯繫也很有興趣,歡迎展開~
2016.7.26 更新在後面,看到大家對此事關注度熱情不減,我承諾我會及時更,絕不太監。
如果您覺得有趣,請不要吝惜您的贊,這樣,我會更有動力。
---------------------
原答:我來個反向的吧。
我有一個好基友,過兩天打算去首爾旅遊,要我教他一些基本的韓語,用於日常交流語,比如「您好」、「再見」、「謝謝」之類的,我都一一悉數教了,可謂傾盡老夫平生所學。
本人不才,對於韓語,會讀會寫不懂意思,只知道一些基本語,這次也算是一併教他了。
學罷,該貨居然心生敬意,要我給他起一個韓國名字。
我不解,問其故。
答:「入鄉隨俗」。
再問。
猥瑣答:「洋氣」。
這下可真是讓人苦惱,我趕緊到知乎搜了一下韓國人起名字的方法,便跳轉到了這個問題下,我看罷,收穫良多。
我跟他說:「很多韓國人也是用的漢名的,你就用自己的漢名,我把寫法讀法教你就好了」。
不信邪;
我把鏈接轉給他,說:「你看看,這幫韓國知友這麼說的」。
還是不信邪,一副不幫忙不是 豪-him-dei 的做派。
我感覺到苦惱,我陷入了沉思。
終於,在我瀏覽了無數網站,翻閱了無數詞典之後,我想到了一個絕佳的名字,適合他,簡直天造地設。
我滿眼欣慰,喚他前來。
「你前兩天不是要我給你起個韓國名字么?洋氣,要有韓劇男主角感覺的那一種?」
貨點頭。
「我給你想好了,我告訴你好嗎?」
貨猛烈點頭。
「名字就叫---介東伊,你看如何?」
貨眼裡閃爍光芒,猛烈點頭。
「洋氣否?高大上否?韓劇男主角否?」
貨就差眼淚雙流,頭都快點斷了。
「來我教你寫」
學罷,感激涕零離去。
好名字,真是好名字,我由衷的讚美了自己的才華。
只是我不明白,他這麼感激我,為什麼不叫我叫爸爸?
無論如何,希望他在首爾玩的愉快。
-----------------------------------
2016.7.25
剛剛跟貨通了電話,丫正在收拾行李,對明天的首爾之旅充滿了期待。
「我要去約炮,操韓國姑娘,揚中華國威」。
我點了點頭。
「希望我給你的高大上名字能給你推波助瀾,祝你成功」,我側敲旁擊了一下名字的事情。
不出所料,他在電話那頭淫蕩的笑了起來。
介東伊的首爾約炮之旅,我很是期待呢。
我點了支煙,思索了起來:
「少壯讀書不努力,老來喚做介東伊」。
知友們,且行且珍惜。
-----------------------------------
7月27日更新:
我去…
我怕是攤上大事了…
且行且珍惜…
感謝邀請。
夏戲三問過我這個問題。僅從【和漢字的關係】討論的話,韓文就是純粹的拼音,是給漢字注音的。漢字是東亞的拉丁文。懂得漢字的意思,曾是朝鮮半島知識階層的必備素養。絕大多數情況下,每個漢字都有且只有一個對應的韓語讀音。韓文與漢字的關係,如果用y=f(x)來說明,那麼漢字是x,韓文就是y。不同的x(漢字),可能會有相同的y(發音)。設定函數【韓語(漢字)=對應韓文】,那麼,韓語(俊)=?, 韓語(准)=?,僅憑一個?,難以判斷是哪個漢字……就好比有個人叫王tāo,你只聽音沒法知道這是哪個漢字一樣。所以,從邏輯上就有三種類型的起名方法。1. 直接起漢字姓名
這是最傳統的方法,跟中國人起名沒有區別。一旦漢字確定了,對應的韓語讀法就是唯一的。2. 先想好讀音,再找相應漢字
這就像中國人說:「我們給孩子起名叫王tāo吧,多好聽!用哪個tāo好呢?我們翻翻字典蛤……就用『濤』字好了。」3. 直接用外來語或土話起名
這種情況,就沒有任何漢字背景。不過沒有漢字名倒不會影響正常生活,學漢語時給自己起名就要花一番功夫了。p.s.
推薦李元馥的《漫話韓國》,對了解韓國文化很有幫助,我記得已經有其他知友提過。儘管不足夠嚴謹,但深入淺出,聊勝於無。
卧槽都閃開!!!這個問題我要怒答啦!!我這學期正好修了一門課《生活漢子》哦不《生活漢字》的教養課,學的就是韓國漢字。
題主說韓國人平時不用漢字其實也不對啦,作為漢字文化圈的一員,韓半島剛開始使用的就是漢字,後來創造的韓語當時也是為了注音而存在的,所以現在韓語里漢字詞還是佔了巨大的比例,漢語漢字詞加上日語漢字詞能佔到60%,韓國還有個特別奇葩的韓國漢字能力鑒定考試,要求認識幾千個左右的漢字,會寫幾百個左右的漢字,當然這裡全是韓式繁體。
先來張教材封面:
但是他們日常生活中經常可以看見漢字的,你的韓國朋友不可能一個都不認識,你給他看「大韓民國」四個字,他要是不認識你就可以嘲笑他了。
全世界的人起名字都喜歡給裡面添加美好寓意,韓國人自然也不例外,尤其是過去的人很注重這些的,我記得看過一個韓國抗戰的電視劇,裡面的詩人心中悲憤給自己起名叫「李戮史」,他的妻子認為「戮」這個字太不吉利,給他改成了「李陸史」,跟中國人都是一樣一樣的。
到了現在大家起名字又開始追求新奇個性,才出現了什麼「金荷娜」、「???」這樣的名字,就好像中國人也有明明是單姓非要起四個字一樣,都是圖好玩。
日常生活中漢字除了起名用之外,還有一個用處就是標註意思。韓語里母音輔音全算上也不過40個,漢字有多少個?只注音肯定會發生混淆,或者這個詞很少見大家不知道什麼意思,這個時候就需要漢字上場來標註了。
一般在新聞報道標註的比較多,因為新聞報道追求效率和正式,所以大多數會用漢字詞,比如這個樣子:題主說對了,他們是有漢字詞典的,而且是固定解釋,如下圖第一個「除」字和第二個「堤」字,同樣是發ce的音,前面要加上韓語的解釋。期中「?(del)」是減少的意思,「?(duk)」是河堤的意思,韓國人只要認識前面的詞,就可以知道對應漢字的發音和意思了。
你看看後面的漢字詞,跟漢語一樣一樣的,但是古代漢語用詞也很多,比如「法曹」這個詞,現在中國人就不用,但實際上是中國古代司法機關或者司法官員的稱謂。 再給你看個好玩的,韓式成語:有的是中國就有的,有的就是什麼鬼系列了。但是如果你在韓國突然冒出一句,對方會覺得哇你的韓語好厲害。有次上其他課講到韓國成語,在座的所有中國學生都「嘿嘿嘿」地笑了起來?乛?乛?
最後說一下這個:
每個漢字都有且只有一個對應的韓語讀音。
並不是這個樣子的_(:зゝ∠)_
我們有多音字,韓國人也得標音出來呀,舉個栗子:「樂」字在韓語里有四個發音,分別是?(ak)、?(lak)、?(nak)、?(yol),對應音樂的樂、快樂的樂、喜歡的樂(就是「智者樂水、仁者樂山」里的樂,中國也讀「要」),其中「?(lak)、?(nak)」通用,主要看它放在詞語中的哪個位置。其他還有,但是不多,我也想不起來啦哈哈哈哈_(:зゝ∠)_圖多字少,題主笑納_(:зゝ∠)_
哦對了忘了說所有字母拼音都是我胡寫的,韓語有標註羅馬字母注音不過我懶得一個一個查,你跟著念差不多就是那個音啦啊哈哈_(:зゝ∠)_———————————————————————————————————————————媽蛋,自作多情,還想和你們分享奇怪的韓國成語呢,結果根本沒人想知道_(:зゝ∠)_更新
鑒於有人問先定漢字再定發音是什麼,我大概說明一下。舉個例子,我妹妹的名字是明辰。爺爺先定了辰這個字,然後起了一堆,什麼淑辰啊惠辰啊什麼的,然後再看發音,和家裡人商討了好幾天(我記得妹妹誕生前就在討論了,生下來過了幾天才定下名字)最後取了一個明辰。
謝邀。
說的簡單一些(簡單了所以不是很嚴格),韓語比較像漢語的拼音。所以你在新華字典用拼音查字的過程,和韓國人拿韓語發音查漢字的過程是差不多的。
起名的話,我家貌似是先定漢字再想讀音的問題,我爺爺還是很牛逼的 (*/ω\*)偏一下題
韓劇《秘密花園》的女主角,字幕組打她的名字叫吉羅琳,還不錯。直到最後他們結婚是鏡頭閃過一下她的戶籍文件,上面列印著名字中文是「吉裸賃」。
我當時被雷個外焦里嫩吖!!絕大部分韓國人的名字都是有對應的漢字的。(年紀大的比例更大)
但有的不一定有,就算有,也不是準確對應的。
比如,如果有人名字是??
? 可以對應的漢字有很多寓意都不錯,河、夏、荷等等
? 是沒有對應的漢字的。
因為??是純韓語,也就是如果韓國人名字里用了純韓語,那麼會有一部分人沒有對應的漢字名字。當然,因為韓文一個音可對應多個漢字,也會有巧合的情況,不贅述。
當前的趨勢是,越來越多的年輕人將重點放在韓語發音的寓意上,而不是漢字上。
其實,韓國人起名字是不會考慮漢字姓名的發音的。要說起名字的難度,遠不及我國朝鮮族。
我國朝鮮族既要考慮朝文發音,又要考慮中文發音,同時還要兼顧寓意,起名字真的是技術活兒。我只說一下我知道的情況,我的韓語老師是個韓國人,他說取名字的話有的人是很看重取名字這個事情的(特別是年紀大的),會查字典看字的意思的。
我的老師叫睿真(??),好像說睿是聰明、智慧的意思;而真是真誠、誠實的意思。韓國身份證上有漢字的名字?(? ???ω??? ?)? (感謝 @Matthew Um 指正)僅供參考只是補充說明
- 主要優先考慮韓語的讀音要通順,讀音順的情況下,再在所對應的漢字裡面選一個。
- 現在很多韓國人選漢字的時候,都只要好看,然後naver一下下,看看原來漢字大概是什麼意思,就可以了。
- 很多韓國人的名字的所對應的漢字,大陸或者港台地區,已經不用了。都是古漢字,我非常好奇他們是怎麼列印在名片上的。
- 現在大多數的韓國人的名片,都只打韓語的名字,背面打英文,只有很老派的人,才會在名片背面打漢字。
- 很多配偶都不太知道對方的漢字名字,叫真的話。
- 我接觸過幾個高中生,他們已經完全不使用漢字,只有韓語的名字,他們父母說韓國人只需要韓語名字就夠了。
- 但是比較有意思的是,去銀行所需要的正兒八經的印章,肯定是漢字的。就我目前遇到的情況。
我就某名信片上的韓文名問一個韓國朋友,他絞盡腦汁後和我說了三個漢字名…都是李X民這種格式,中間的X他給了我三個漢字,最後告訴我,還是去問名信片上的本人好了…
其他的問題,各位答主已經說得很多了,我只回答一點:朝鮮文(這是規範的稱呼,而不是「韓文」,畢竟,使用這種文字的,除了韓國,還有朝鮮,還有我國的朝鮮族同胞。「韓國」這個名字存在的時間僅有100多年,而朝鮮文字已經有數百年的歷史)是拼音,就如同你學習英語時,單詞後面的音標。這些音標有標準的發音,以不同順序排列在一起就會形成不同單詞的發音。朝鮮文本身就是音標,只不過,它是模仿了漢字,在結構上(形狀上)是方塊結構而已。它的每一個字,是一個發音,而並非像漢字一樣表形、表音且表義,相對漢字,朝鮮文是一種簡單的文字。朝鮮文共有67個字母,通過上下或左右組合的方式組成一個個「方塊字」。正因為朝鮮文只是「拼音」,且朝鮮語中有大量辭彙來自漢語,所以單純的朝鮮文,無法克服同音異義的問題,這也就是為什麼你的韓國朋友需要起個漢字名,以作區分,這也就是為什麼金三胖上台時,由於他原來不怎麼拋頭露面,我國新聞機構只知道他的名字的朝語發音而不知道對應的漢字是什麼的原因。按照三胖名字的發音,既可以翻譯成金正恩,也可以翻譯成金正銀,很亂。據說在民國初年也有人建議廢除漢字,全盤拼音化,有人做了一篇奇文《施氏食獅史》,證明拼音文字根本無法代替漢字。朝鮮文字不可能寫出《施氏食獅史》。這就是兩種文字在功能上的一種重大區別。
恐怖直播 ? ?? ???
(2013)
白夜行 ??? : ?? ?? ?? ??
(2009)
導致韓國人讀音上同名同姓的可能性非常高,因此每個人知道如何寫自己的漢字名就很重要了。
一筐豬out!
被指證發音不一樣!強是 ? gang大概上個世紀末中日韓達成了向國民普及500個漢字的協定。不過在去中國化後就不認識了。
如果韓國也採用日式訓讀姓名,那麼畫風會變成這樣。。。
邊路飛翼,前國腳車二郎延邊隊中場,現役國腳尹光河真正的高富帥,演員,SJ成員崔爽快菲律賓天后,顏值擔當,前2NE1成員朴堅強日本天后,演員,前KARA成員具要求抒情王子,前2AM成員任智健門面擔當,演員,Apink成員孫更好長腿的牙齒富翁,音樂天才,EXO成員朴碩實唱跳全能ACE,萌熊 ,RED VELVET成員康智慧八皇子,演員姜(本姓金)蒼天撈錢天后,演員張國家國際影后,演員裴二我EXO經紀人,S.M.管理趙美麗以及Tablo之女,YG一姐李天一。。。。。。我記得在ptt看過這麼一件事:答主一個韓國朋友的父親,在給兒子取名時,認為老虎咆哮很有氣勢,很適合男孩子,就給兒子取名「唬」。
韓國人會參考古漢語 參考 對應的 韓語讀音來起名字。
我看過韓文的經濟學課本,課本里的名詞都是漢字,其他詞語是韓語。
韓國的文字源於中國,好像原本文字中有一定比重的中文,後來去漢化了。日文不也是看發音的字嗎
給大家推薦三個韓國名:朴人勇朴一生朴朴樂
韓國人都是有中文名字的啊 在身份證韓語名字後面都會跟一個中文名字的 查字典什麼的 每個韓語對應不同的漢字
推薦閱讀:
※有哪些漢字,它的中古、普通話、各種方言、日韓越等發音不考慮聲調都一樣?
※漢語是否曾是黏著語?
※為什麼中國護照上的姓名拼音轉寫不標註聲調?
※為什麼漢語中「二」會有蠢的意思?
※為什麼有人說普通話時會使用某些明顯不屬於普通話的方言詞?