新加坡式英語(Singlish)有什麼特點?

新加坡英語(Singlish)有什麼特點?怎樣聽懂SInglish?


還有比singlish更簡潔更有力更直白更接地氣的語言么?


擯棄了所有英文的繁文縟節,什麼動詞變化啥,不要在意這些細節,我們用got, don"t 這兩個即可

什麼半咬舌發音,不要在意這些細節,我們要響亮

什麼意味深長的語意音調,不要在意這些細節,我們有豐富的語氣助詞直白地表達感情

語法直接用中文思維,加入方言和馬來語的辭彙,簡直是大融合大和諧的代表

「Brother! Where you? Wad?you are still in Buangkok, Walau Eh! Aiya don"t talkkok talkkok lah quickly quickly come to Boon Keng lah ... The makan place you know or not? Sala you so blur ... Okay okay, got one Starbucks in MRT, I nua there first and wait for you K?"

請穿上人字拖大褲衩體會咋們singlish的陽光力量


Singlish的辭彙很有意思,馬來語、閩南話中許多辭彙的加入讓人真真切切的感受到這是個多文化多語言的國家。

Singlish中的長單詞在發音的時候很難分清重音,不像歐美英語中那樣能明顯的聽出重音,這是造成新加坡英語發音特色的一大原因。

Singlish必備詞典

Ah Beng - 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) - 哎呀/哎喲: 哦,不!
alahmak!(馬來語,直譯是「真主的母親」) - 我的媽呀!
ang mo - 洋人(來自於閩南語中「紅毛」,初指荷蘭人)
boleh - 可以(馬來語)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心,本地稱為「小販中心」
hao lian - (福建方言)囂張
kiah su - 怕輸:爭先恐後的行為(閩南語「驚輸」)
makan - 吃(來自於馬來語)
shiok - 酷!(福建方言)
ulu - 鄉村、邊遠地區
wah! - 哇!(福建方言)
wah lau! - 哇咧!(福建方言,感嘆辭)

Singlish經典例句

This country weather very hot, one. — 這個國家天氣很熱。
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!
Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。
That person there cannot trust. — 那邊那個人信不過。

Not good one lah. — (這個)不好的啦。
Cannot liddat go one lah. — (你)不能這麼去的啦。
How come never show up? — (他)怎麼沒來?
I like badminton, dat"s why go play every weekend. — 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。
He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。

This house very nice. — 這個房子很好看。
You so stupid! – 你真笨!
That car not worth the money. — 那輛車不值。
How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎麼這麼晚了你還在放音樂啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔兒啊?
His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂橋。

He throw it liao. — 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!
I eat liao. — 我吃過了。
Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他們已經去過了。
This new game, you play liao or not? — 這個新遊戲你玩過了沒有?
Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻煩了,怎麼辦?

I do want. — 我不要。(沒聽清楚鼻化/o/的話,就容易聽成:「我當然要!」)
I can /k?n/ do this lah. — 我會做啦。
I can"t /kɑn/ do this lah. — 我不會做啦。

How come today you never hand in homework? — 怎麼今天你沒交作業?
How come he never pay? — 怎麼他沒付錢?

This book you want or not? — 這本書你要不要?
Can or not? — 行不行?
You want watch movie or not? — 你想不想看電影?

They never study, is it? — 他們不學習是嗎?(怪不得不及格)
You don"t like that, is it? — 你不喜歡是嗎?(怪不得你做鬼臉)
Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的媽呀,你們從來不看報的是嗎?(怪不得這麼孤陋寡聞!)

You go think think a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就會得出答案來的。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我當時呢,就坐下來想了想,最後就得出答案了咯。
My boy-boy is going to Primary One already. — 我的兒子(仔仔)都上一年級了。
You go take the small-small one. — 你去拿小小的那個。

Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照習慣的。
He never go to school one. — 他從來不上學的。

Drink, lah! — 喝吧!(粵語:飲啦!)
Dun worry, he can one lah. — 別擔心,他能行的。
It"s okay lah. — 沒事了。
Dun have, lah! — 沒有!(粵語:沒啫!)
You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粵語:你唔知啫!)

But he very good at sports what, that"s why can play soccer so well. — 他體育不錯呀,所以球踢得這麼好。
You never give me what! — 可是你沒給我呀!(不然我不就收到了嗎?)

But he very good at sports, that"s why can play soccer mah! — 他體育不錯,所以球踢得這麼好嘛!

If you don"t do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定啰!(口氣略帶調皮)

Give me leh! 給我啊!
How come you don"t give me leh? — 你怎麼不給我啊?(閩南語:為甚麼不愛與我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票實在很貴啊。

Then hor, another person came out of the house. — 然後呢,還有一個人也從房裡出來了。
This shopping center also very nice hor. — 這家購物中心也挺好的是吧。(閩南語:這間購物中心亦真好乎?)

This boy ar, always so naughty one! — 這個男孩啊,老是這麼調皮!
也可作語氣助詞,加重疑問句的語氣:
How come like that one, ar? — 怎麼這樣啊?(閩南語:為甚麼安呢矣?)

Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翹課了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎麼會這樣,結果被鞭?

They never study meh? — 難道他們不學習嗎?(粵語:佢地唔學野咩?)
You don"t like that meh? — 難道你不喜歡嗎?(粵語:你唔鐘意咩?)

Go home lah, can? — 回家吧,行嗎?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!

(百度供稿)


1. 只要加個already,句子自動表完成,already 可以放在任何位置,動詞無需變位。如,Go already? 而不說Did he go? Already就和漢語的「已經」一個用法。
2. 同表完成的還有「Liao",直接放句末,句中動詞無需變位。如有次同事發SMS "I reach liao." 中國人秒懂,但還是覺得很搞笑。
3. 只要會說can或cannot,走遍全島都不怕。can就是漢語中的「行」,cannot就是「不行」。新加坡人民回答任何問題時,大多數時候yes no都不說,肯定回答就一個字「can」,反之"cannot"。他們也不愛用其他情態動詞,通常都是:Can you...? Can, can can.
4. 愛說la,經常說yah la.就是漢語的「是的啊」。

5. 發音方面:Three統一讀tree,咬舌的th發不出來。如果把three讀成three,當地人反而聽不太明白。
6. 說得快,母音發不飽滿,愛吞音,比如,讀order時,d被吞掉。
7. 重讀音節後置。如water重音在第一個音節,他們卻讀成第二個音節。
8. 音調是一種綜合了印度人、緬甸人、印尼人、華人的特殊音調。說英語時像切菜,chop chop chop,一個字一個字往外吐,吐的非常快,沒有flow的感覺。

個人觀點。以上。


各位大神都已經解釋了,我就舉幾個常見的對話。

更新:
場景3:大學
Friends: Mario, let"s go bah, why u still study sia? The prof said pang-kang already, can go makan liau.
Mario: Guys, I really kennot: got an exam tomorrow. If dont study yah, sure fail one.
Friends: Ayoh, dont werry lah, u so tsai one, sure can pass lah!
Mario: I missed so many lectures alreay, haiz, if fail then how sia?
Friend: Ok loh, u want us to da-bao for u not?
Mario: Terimakasih lah, but i not hingry now. Maybe later i go eat myself bah.
Friends: Ok, see u then, take care hah!
Mario: See u guys!

更新:
場景2:電話,訂購外賣(來自youtube:singlish kills english)
A: auntie ah, we want order delivery, what do you got yah?
B: we got lice (rice), very nice fly lice (fried rice), nasi lemak, rojak and tau hue.
A: rice hah, then i take fly lice lah. what u got for drinks sia?
B: drinks we got cock (coke)! big cock also got, small cock also got. u buy one big cock can get a small one for flee (free) even!
A: thank u ah, auntie, i small cock can already.

IPA
A: ?n?ti? ?? wi?? w?n? o?d?? d??li?vri? wot?? d? j? got?? j???
B: wi?? got? lais? ve?ri? nais? flai? lais? na?si?l???ma??? ?n ta??h?e?
A: rais? h??? d?n?? ai?? t?ik? flai? lais? la?? wot?? j?? got?? fo?? d?inks? ?ia??
B: d?inks? wi?? got?? k??k?? big? k??k? o?so? got?? sm?? k??k?? o?so? got?? j??? bai? w?n? big?? k??k?? k??n? g?t?? ? sm?? w?n? f??? fli? i?v?n??
A: t????ki?? a? ?n?ti? ai?? sm?? k??k?? k??n?? ???rei?di??

--------------------------------------------
原答案:
場景1:辦公室
A: auntie ah, your son very clever one sia!
B: why ah? what happen(ed)?
A: yesterday i teach him play dota ah, only teach once and he can play already.
B: ayyah, that one very pin-tuann one lah, study no got time, play got time. haiz, very chia-lat sia.

IPA
A: ?n?ti? a j?? s?n? v??i k?l??v?? w?n?? si??!
B: wai?? a?? wot?? h?p?p?n??
A: jes?st??d?j? ai? tit?? him? pl?i?? d??t?? a? on?li? tit?? w?ns? ?n? hi? k??n? p?l?i? o?r??di??!
B: ?i?j??? d?t?? w?n? v???ri? pin??tua?? la? st??di? nou?? g?t? t?aim? p?lei? g?t? t?aim?? hai?? v??ri? ?ia??lat? ?ia

意思有不懂的請在評論留言吧。


SINGLISH VS ENGLISH


在網友微信朋友圈看到的超搞笑新加坡英語與英式英語對比,特此翻譯並分享


Who says our English is bad? Just read below - Ours is simple, short, concise, straight-to-the-point, effective etc..


誰說Singlish不好聽hah?快來看看本文吧,Singlish簡單,簡短,精確,直接,效率超高的lah!


WHEN GIVING A CUSTOMER BAD NEWS
Britons : I"m sorry, sir, but we don"t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you.
S"poreans : No stock


當給顧客不好的消息時

英國人:對不起,先生。您要的這件毛衫,我們似乎沒有合適的尺寸了。但是如果您可以給我一點時間,我可以幫您詢問其他的分店。

新加坡人:沒貨!


RETURNING A CALL
Britons : Hello, this is John Smith. Did anyone call for me a few moments ago?
S"poreans : Hello, who call?


撥回電話時

英國人:您好,我是John。請問幾分鐘之前,是哪位打電話找我?

新加坡人:你好,誰找?


ASKING SOMEONE TO MAKE WAY
Britons : Excuse me, I would like to get by. Would you please make way?
S"poreans : S-kew me.


借路

英國人:非常抱歉,我想要借過一下。您可以稍稍讓一下嗎?

新加坡人:借借!

WHEN SOMEONE OFFERS TO PAY
Britons : Hey! Put your wallet away, this drink is on me
S"poreans : No need lah


有人搶單時

英國人:嘿!把錢包收了,這杯我付啦。

新加坡人:不用啦!


WHEN ASKING FOR PERMISSION
Britons : Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door?
S"poreans : (pointing at the door) Can ah?


詢問許可時

英國人:不好意思,請問您認為我可以從這個門兒進去嗎?

新加坡人:(指著門)可以哈?


WHEN ENTERTAINING
Britons : Please make yourself right at home
S"poreans : No need shy shy one lah!


娛樂時間

英國人:請您就像在自己家一樣!

新加坡人:別羞羞啦!


WHEN DECLINING AN OFFER
Britons : I would prefer not to do that, if you don"t mind
S"poreans : Don"t want lah


做決定時:

英國人:我比較傾向於不要這樣做,如果你不介意的話……

新加坡人:不要啦!


IN DISAGREEING ON A TOPIC OF DISCUSSION
Britons : Err...Tom, I have to stop you there. I understand where you"re coming from, but I really have to disagree with what you said about the issue
S"poreans : You siao ah?


在討論出現分歧時:

英國人:額,Tom,我必須要打斷你的話。我明白你為什麼要這樣做,但我真的不能認同你的觀點。

新加坡人:你搞笑勒?

WHEN ASKING SOMEONE TO LOWER THEIR VOICE
Britons : Excuse me, but could you please lower your voice? I"m trying to concentrate over here
S"poreans : Shuddup lah!


要求別人小點聲時:

英國人:不好意思,可以小點聲嗎?我們這邊都快聽不到別人說話了。

新加坡人:閉嘴啦!


WHEN ASKING SOMEONE IF HE/SHE KNOWS YOU.
Britons : Excuse me, but I noticed you staring at me for sometime. Do I know you?
S"poreans : See what, see what?


看別人臉熟時

英國人:不好意思,我注意到您一直在看著我。我們是否認識?

新加坡人:看啥看!


WHEN ASSESSING A TIGHT SITUATION
Britons : We seem to be in a bit of a predicament at the moment..
S"poreans : Die liao la!


緊急情況時

英國人:我們的情況現在貌似有點緊急……

新加坡人:死了啦!


WHEN TRYING TO FIND OUT WHAT HAD HAPPENED
Britons : Will someone tell me what has just happened?
S"poreans : Why liddat ah?


剛才發生了啥

英國人:有人可以告訴我剛才究竟發生了什麼嗎?

新加坡人:為啥那樣啊?


WHEN SOMEONE DID SOMETHING WRONG
Britons : This isn"t the way to do it. Here, let me show you
S"poreans : Liddat also don"t know how to do!


有人做錯事時

英國人:這件事不該這樣做。來,讓我來向你示範

新加坡人:這麼簡單也不懂咋做?!


Send this to your s"porean friends let them have a laugh too. Good day!

分享給你的新加坡朋友,大家一起笑笑。祝周末愉快!


-新加坡眼翻譯整理,轉載前請留言申請授權,未經授權請勿轉載-


雖說新加坡英語(Singlish)是新加坡人的特色,但是容我老實說,Singlish的發音實在是太難聽了。新加坡的語言真是英文說不好,中文也說不好。

最讓人討厭的就是新加坡人不知哪來的自信來歧視其他說英式或美式人。他們對自己的語言自信程度已經爆表了。只要你在任何場合想要用正常標準的方式來說話的絕對會被人吐槽說你太「作」這也就是為什麼口語再標準的人來新加坡也會因風氣而改變。

前段時間去美國,回新加坡時一時改不了口音,結果就被人笑話了。哎,我只能說新加坡這社會就是這樣。除非你上國際學校或和老外做朋友的話,你真沒辦法說正宗的英語。

還有就是前段時間還有個新加坡藝人因為演電視劇說的中文不是「新加坡式中文」,被網友罵說她裝中國人,背叛新加坡。我只能說新加坡你這雙語教育不就是為了讓你的公民以後能和中國人做生意嗎?你不讓人說正宗中文,所有人都聽得懂的標準普通話,那最後新加坡還是一樣。只有自己人聽得懂自己人的語言


要理性了解,入門可以先搜維基百科,高階可以直接搜論文。

要感性體驗,可以看幾部典型的新加坡電影,比如梁智強導演的,馬來西亞的有時也有,或者上Youtube搜Reverse Lah Aunty之類。

我在香港淘了一本小冊子叫《An Essential Guide to Singlish》,勁leh——


瀉藥。

新加坡語(Singlish)是一種克里奧爾語(Creole Language),簡單來說就是融會貫通多種語言、語法、辭彙所組成的新語言。新加坡語算是一種新加坡基於英語而後本土化後的坊間通用語言,同時包含但不限於以下幾種:Hokkien(福建話)、Cantonese(粵語)、Hakka(客家話)、Malayu(馬來語)和Tamil(淡米爾語,印度部分地區使用的語言)。

這種語言,起初是因為在早期英殖時期知識分子首先學習了英式英語,坊間相對教育水平較低的國民自行學習了尚不算規範的英語,加上不同種族之間存在的文化差異性,特別是語言文化的差異,在不斷的磨合和接觸當中產生了這種「混合語」。

比起使用規範的正統英文,Singlish更為被民眾廣泛使用。其主要原因不外乎它的親切性,便利性和超高的普及度。Singlish成功地把各類種族、性別、年齡的人群聯繫在一起,成為一種溝通的橋樑。做個不十分貼切的比喻,假如英式英語是繁體字,那大抵Singlish算是某種意義上的簡體字。只是它的出現是社會自發性的產物,而非政府刻意為之。甚至於近些年來為了矯正這個現象,政府在各個學校站來了一系列的Speak Good English Movement來推廣規範使用英語。

讓我們來看看小新和小加的對話:

小新:
Singlish——
Wa-Lao-eh! Why you bangseh me tat day huh?
中文——
我操你大爺!你為什麼那天放我鴿子?

小加:
Singlish——
Sorry lorh! You think I want meh? The weather sibei jalak siah! If I come you want me die issit???
中文——
對不起咯!你以為我想這樣的咩?那天氣巨特么噁心啊我去!如果我來了你就不怕我半路掛了么???

自行感受一下兩者之間的共同點與差異,這一點其他答案里都答得挺全面的,本萌就懶得贅述了。

至於如何聽懂Singlish,起碼你得會上述其中一種方言,比如閩南語,粵語,之類的。第二,對其他幾種涉及語言有皮毛的了解。比如知道makan是馬來語的吃飯的意思,cheem是福建話「深」的音譯,諸如此類。再者,還得學會他們特有的神奇腔調和「t」「th」「d」不分的蜜汁發音等等。

但是你學來幹啥啊?


-Can I seat here?
-Can can can


不止是新加坡,那幾個東南亞國家的英語對於國內受教育的國人(包括我自己)來講普遍刷新三觀;我至今記得第一次看到一個馬來西亞的朋友在臉書上用英文更新狀態來表達一件事情很可笑的時候,用的不是"funny", "hilarious"一類的形容詞,也不是「lol", "lmfao"一類的網路語言,而是:

LAUGH DIE ME!!!!!!!

那個三觀如同中了原子彈一般的瞬間,讓我意識到Chinglish還是圖樣圖幸破,不夠excited la.


「不許百度。如果你知道,就算是精通了。」


我剛到新加坡幾天,還在學語言。
前幾天課堂上老師讓隨便走動一下做自我介紹。
有個穿白背心的小伙好像很喜歡我,主動跑過來跟我搭訕。
很爽朗的說:啊木GAY
。。。sorry, can u speak again?
I"m gay
卧槽,這發達國家思想觀念有點超前啊。。。
我故作鎮定 It"s great. My name is vincent.
後來不經意看到了班級名冊
他叫Kay

還有第一天我不知道自己是在哪個教室上課。
學生服務中心告訴我在 tree seven
這是啥意思呢?從這出去之後第7棵樹對著的那個教室?
進去以後發現不是啊。
剛才樹是從左面數的,我試試從右面數數吧。
也不是。
又硬著頭皮回去問了一次,很堅定的告訴我說就是tree seven
出來以後看到第一天報到的同學。就跟他隨便進了一個語言教室。
過了一會兒老師來了告訴我說我是在3.7教室。
我好奇這裡遇到tree怎麼讀。。


哈哈直接上圖
還有看到一個廣告裡面媽媽勸兒子自己吃飯說:"Big already, eat yourself lah!"


突然想起前幾天坡縣妹子想學怎麼從某寶買東西。對話如下:

妹子:(微信語音)hi Hao。are u free now? do you know how to buy sth from Taobao?

我:yes

妹子:teach me teach me la!i wanna learn。teach me la。can or not?

我:can

妹子:how come those things on Taobao are so cheap a?

我:Dont know。

妹子:(發我貨品圖片)this one only tree dollar so cheap la。I love Taobao already。come come teach me la。show me how to buy it。

我:OK

妹子:(改用微信打字)親,現在拍馬上發貨哦what does that mean? 親?kiss? and拍what?

我解釋半天就差視頻了。

妹子:aiyah!too short form la。ha ha。

最後我想說我的英文和她的中文都在我倆的對話中緩慢的「進步」。一切英音美音弱爆啦。singlish才是最棒噠!


這是一個關於Singlish的paper
https://files.acrobat.com/a/preview/256d9579-1eec-4cc6-a275-b27b9839f2af?from=singlemessageisappinstalled=0

先上個鏈接 以後慢慢更


Singlish是結合了中文的一種英語方式。當年下南洋的人,為了極盡溝通之本能,很多句式並沒有沿用英語該有的句式和語序,反而是從中文句構照扒下來一樣。這樣的結果是,通俗易懂,雖有些不倫不類,但是如中文一般方便簡潔,比如:

This one cannot.
這個不行。

I tell you ah…
我告訴你哦…

So easy also dont know how to do.(借眼哥的例子~)
這麼簡單也不會做。


也因為當年很多來新加坡的人
都是潮州、閩南地區的,因此Singlish里也有很多潮州話和閩南話的成分。比如,He is so Kiahsu. (怕輸的人)。 等等,還有很多,不一一舉例了。

而新加坡的官方語言是馬來語,因此Singlish里也會帶有馬來語的成分。比如,Alahmak!(我去)。Bojio! (不帶我!)。

Singlish融合了多元文化,為中國人、馬來西亞人等都帶來了比較大的方便,在與當地人的交流中,更易懂易學,並更有親切感,時常搏得會心一笑。

不過呢,也苦了要參加O』level或A』level的學生們。因為O』level和A』level是英國Cambridge出題並評卷的大型考試,要求標準的、不夾雜方言的英語。就像普通話測試一樣~

不管是Oral口試還是Writing筆試,為了方便而說太多Singlish的學生們,在用標準英語的時候,就會容易出現語序問題和語法錯誤。所以學校里的英語老師還是會時常提醒和糾正的~


剛考完關於Singlish的論文來湊個熱鬧

Singlish已經被規劃為 "New English"裡面了(並非creole或者其他類別)
這些英語已經從一定程度上脫離了English 而它們的特點就是很難讓這個群體以外的人聽懂 也是它們獨特的魅力 因為其中融入了太多當地人可能了解或使用的其他語言揉進來的辭彙 而除去語法的缺失 另一點就是發音習慣實在難以讓一般人辨別 除非你多聽聽

跑題了
所以回到題主的問題
題主想要聽懂Singlish首當其衝的任務就是多聽多對話 【好像說了句廢話


1. Singlish的特點:

a) 歷史:

新加坡從1819年建立開始,就是移民國家,過半人口是從福建廣東潮州移民過來的華人,然後是本地的馬來人,東印度公司什麼的帶過來的印度人,加上少量其他人種比如白人,以及東南亞周邊國家過來工作的人口。


b)構成:

所以Singlish包含了至少:(東南亞)英語,粵語,潮州話,福建話(不完全標準的閩南語,東南亞華人稱為Hokkien福建話),馬來語,泰米爾語(印度18種官方語言之一),以及周邊國家的一些單詞。
加上洋人學Chinese講英文時候的chop chop切菜板那種短平快的口音和語速。
一句話里包含兩至三種甚至四五種語言是很平常的事。

c)語法:

少量英語語法,少量馬來語和泰米爾語語法,大量的中文語法...

馬來語跟中文的語法語序差別初聽感覺差別不大。
泰米爾語和印地語的部分我是根據當地外勞的英語推測的,有一點很明顯的是動詞會後置:
很多水漏出來:
Water many many leaking
家裡問是做什麼工作的,回答造飛機(瞎掰):
Airplane making
把這裡打掃一下:
here do cleaning

d) Singlish舉例:

比如隨便虛構一句:
小弟啊,哇嘎里供ho,這間nasi lemak 很lame,actually 隔壁間not bad leh。
小弟(華語)我跟你講(福建話),這間(華語)椰漿飯(馬來語)很(華語)爛(英語),其實(英語)隔壁那間(華語)不錯(英語)。

還有一句在學校里聽見的,同學問另一個同學報告寫好了沒,回答的原話是:

actually 我還沒有 start to 做。


2. 怎樣聽懂Singlish:

a) 了解各種語言的常用語,或者有一個網站是Singlish辭典,可能需要翻牆(未驗證):
http://Www.singlishdictionary.com
b)多聽多練習,跟本地人對話是必須的。首先要找一個華語及格的華人作為初期過渡,然後找一個對華人友好的馬來人,給自己一個沒有翻譯依靠的練習環境。


另外,想聽原版Singlish,可以看范文芳主演的電影《我在政府部門工作的日子》(《Just follow law》)。


聽不懂。這輩子我都聽不懂新加坡英文和印度英文,非常之確定。我能聽懂日本英文和俄國英文,絕壁聽不懂印度英文和新加坡英文,那倆是高維度的語言,不是地球人的語言啊!


「you go where?"
"I go to 疵點飯lah,together mah?」
「finish liao, together 你個 ji 8~」
某個街角的咖啡店路邊2個安哥的對話…


推薦閱讀:

TAG:英語 | 新加坡 | 新加坡式英語Singlish |