漢語中有哪些詞是從法語音譯過來的?

如「香頌」,來自 chanson。


古龍水 Eau de Cologne(科隆水)

香檳 Champagne

沙龍 Salon

沙文主義 Chauvinisme

老佛爺 La Fayette 這個譯名讓我感到莫名的憤怒,La Fayette是「兩個世界的英雄」拉法耶特的名字,他是個意氣風發的革命者,但這個譯名讓人聞到的是清宮的腐臭,太后的逆襲?


這個問題其實隱含了一個條件,區別於英語(當然也可以是其他外語)的。

那麼,怎麼區別呢?

1、史實證明的確是由法語翻譯的。

這些詞往往是法國特色的,如salon(客廳)。

法語的人名地名等一般也遵循「名從主人」的原則,如Paris(巴黎)、Seine(塞納河)。

當然法國特色的辭彙也不全是從法語音譯成漢語的,如champagne(香檳)就更像是從英語音譯成漢語的。比較法語 [??ɑ?.pa?] 和英語 /???m?pe?n/,法語的音譯成漢語更像「香芭涅」。

古龍水(科隆香水)也未必是從法語翻譯過來的,聽起來更像是英語。這種香水是個旅居德國科隆的義大利人首創的,然後取了個法語名字……

2、找不到史實依據的,就從語音上找,畢竟是音譯嘛。

法語語音區別於英語的顯著特點有(我其實沒學過法語,歡迎補充~):

1)除c, q, ct, l, r, f 外,詞尾輔音不發音。

2)p, t, k, s, f 在母音前不送氣。

3)法語有英語沒有的一個母音[y] ,相當於漢語里的ü。

……

例:Paris 英語 /?p?r?s/ 或/?p?r?s/;法語 [pa?i] ;漢語 Bālí

英語中/p/ 送氣,讀如「帕里斯」或「派里斯」。(當然也可以省略詞尾的「斯」)

法語中[p] 不送氣,讀如「巴黎」。

————————————————————————————————————-————————

其他知道的法語音譯詞還有:(想不粗來了,請會法語的童鞋們補充哈)

萬寶龍

法語 Mont Blanc [m??blɑ?];義大利語 Monte Bianco [?monte?bi?a?ko]

——雖然是德國公司,但是Mont Blanc 既是法國特有的事物,又遵從法語發音規則。德語中也借用了法語的音。

Mont Blanc 即西歐最高峰勃朗峰,直譯為「白山」,譯成「萬寶龍」感覺太浮誇不文藝。

可頌 croissant(新月形的)

它不是牛角更不是羊角,那個麵包的本義就是新月。

《現漢》上找到一個:蒙太奇 montage

本來是建築上的裝配、構成,後來指影片的剪輯。

還有,「笨豬」和「傻驢」和算不算?


香頌是我最討厭的法語中譯詞,這個詞和「法國人就是浪漫」的 cliché 是同類。其實法語原意不就是普通的歌而已嘛。

吐槽完畢。附帶兩個我知道的詞

布爾喬亞 Bourgois

帕菲(甜品)Parfait

可麗餅 crêpe


「安可」好像也是來自於法語

應該是「encore」這個詞吧~

就是大家在看完演出時跟表演者說安可表示喜歡並希望對方再來一曲~


媽的 merde


據說上海話里的「立壁角」來自於法語「le piquet」(罰站)


吃貨來補充一個:

朱古力(chocolat),其實就是巧克力,無奈法語就是逼格高啊!

菲林(film),其實就是膠片,和英語拼寫一樣,發音不同而已,無奈法語逼格就是高啊!

蒙太奇(montage),其實就是剪輯,不過這麼說(在大部分人眼裡)顯得更專業,,無奈法語逼格就是高啊!


拿衣服。

來源: na?ve.


牛軋糖啊牛軋糖~~~


大多是些吃的。。。法國的點心,乳酪,酒的名字很多是音譯過來的。。。然後就是以人名命名的一些建築,地方的名字。。。中文裡很多外來詞是英語音譯的,而英語又有三分之一的詞源於法語。。。so。。。當然也不能這麼算。。。呃。。。


le pain de mie 麵包心兒,北京話里「班德密兒」也是類似於愛人的昵稱,類似「小甜心」。


餐廳

Cantine

不騙你。。。這不是巧合,真的是音譯,翻譯得比較好。


chanson (法語發音近似「商送」,意為「歌曲」)=&> 漢語音譯:香頌

這是我覺得法語音譯到漢語里最妙的詞之一。


把「La Fayette」翻成「老佛爺」確實夠混蛋。


parcourir跑酷


英特納雄納爾 法語的 International 音譯


馬卡龍 可頌 朱古力


Chopin


比較出名的是

  • 香頌 chanson

  • 巴黎 Paris 等各種地名,馬賽/波爾多/...

罵人話什麼的...

  • Merde 媽的...

  • Putain 笨蛋...

  • 嗝屁是德語/俄語,不過還是像稍帶提一下...

推薦閱讀:

當你看到一個不認識的字,知道了它的普通話發音,是如何準確的轉化成方言的發音的?
各位申請過或者做過漢辦的漢語志願者的知友,能否分享下您從申請到赴任,到完成回國的經驗和教訓?
如何看待「有+動詞」這種用法?
「縱橫捭闔」的「縱」,讀「zōng」還是讀「zòng」?
普通話說得好就可以從事對外漢語教學嗎?

TAG:語言 | 漢語 | 法語 |