為什麼英文的綠林好漢也是greenhood heroes?這是巧合嗎?

是單純的巧合,還是changlish 的影響?


國內的綠林源自西漢末年,綠林(lù lín ),西漢末,新市人王匡、王鳳等聚集在綠林山中,至七八千人,王莽天鳳四年起事,號下江兵。綠林位於湖北京山西北。見《漢書》卷九九下《王莽傳》,《後漢書》二一劉玄傳。 後來以綠林泛指結夥聚集山林之間反抗政府或搶劫財物的有組織集團。詞義同「綠林好漢」,「綠林豪客」。

這個詞讀lù,不讀lv,跟顏色沒半點關係

greenhood heroes 中hood是兜帽,就是兜帽衫,也就是這種造型

國外的綠帽俠哦不,是綠林俠們的起源應該是羅賓漢,這位老人家的事迹想必大家都知道了,是一位家喻戶曉的俠盜,最出名的作品是大種馬哦不是大仲馬寫的《俠盜羅賓漢》(也就是三劍客,基督山伯爵那位)

另外補充一句

我並沒有谷歌到greenhood heroes這個說法

綠林好漢的英譯,最常見的是heroes of the greenwood ; forest outlaws ; Robin Hood and his men in the Green Woods

儘管說法不同,但毫無疑問,起源就是羅賓漢,就如中國的綠林好漢起源是綠林軍一樣

更多精彩,請關注公眾號「惡魔奶爸Sam」,id: lxg-milk,或掃以下二維碼,歡迎加入


奶爸說的沒錯,綠林好漢對應的英文是羅賓漢咯。

羅賓漢活躍在英國獅心王查理時期,他的大本營在諾丁漢的Sherwood森林,所以才會恰好有「綠林好漢」這個對應。

朋友,你玩過英雄無敵嗎,叢林勇士格魯,擅長幻影射手,原型之一其實也是羅賓漢,羅賓漢最著名的就是箭術高超。

都沒玩過英雄無敵么。。。


這樣的巧合還有,比如「狗娘養的」和「son of a bitch」。


巧合吧,但是也有必然的、有邏輯的地方。
古時豪強大多呼嘯山林,佔山為王,因為山林遠離城鎮的王法力量,且易守難攻。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我本人就是正兒八經綠(lu)林好漢的後人,綠林軍的山寨至今猶在,地勢也算是比較險峻。
常常開玩笑:想當年,漢光秀帝劉秀在我們這個山頭的時候,不過是個小啰啰呢!最後還讓他得了天下。


greenhood明明是綠帽!


這個梗讓我想到某同事把countryman翻譯成「國家棟樑」


推薦閱讀:

四級568,六級458,準備考雅思。有沒有必要從四級單詞開始背,然後背六級單詞?還是說直接背雅思辭彙就可以?
有沒有那種看一眼就無理由地愛上了的英語單詞?

TAG:英語 | 單詞 | 英語辭彙 | 詞源 | 英語單詞 |