標籤:

有哪些詩詞看上去很有意境,翻譯過來卻大失所望?

經知友提醒,認為我的提問不貼切。應更改為:「有哪些詩詞看起來意境特別好,翻譯卻特別爛。」吶,這些知友你們可以這麼理解,你們也可以按照你們的理解來回答。

不過這不是我本來想問的問題!!我想問的就是以現在字面意思來看特別有感覺,但是翻譯出來卻失去了字面的感覺。(畢竟古今異同,很多字詞的意思發生了改變,以現在的字面意思來猜想翻譯,可能結果會好些。而正確的翻譯不是我們所預想的一樣。)

大家也可以把字面很尋常,翻譯卻很出神入化,瞬間提升逼格的詩詞;或者翻譯出來特別有意思的詩詞,共享出來。嗯,暫時這樣。

以上,就是本問題創建的初衷。


一個故事(來自: 悲劇鼠鼠(佛門資深老戰士...)):

一個外國朋友,五十多歲,酷愛中國,因為他喜歡中國的美食和詩歌。

某次一邊吃著美食,一邊聊著詩歌的時候,外國老頭說他非常崇拜孔子故鄉的一位中國近代愛國詩人,名叫莊重禪(音譯)。我說我沒聽說過這個人,老外就即興用漢語給我朗誦了一首這位詩人的詩:

遙遠的泰山,

展現出陰暗的身影;

厚重的基礎,

支撐起淺薄的高層;

假如某一天,

有人將那乾坤顛倒;

陳舊的傳統,

必將遭逢地裂山崩。

這是他看到英文詩之後自己翻譯成中文的。他說這個不是原文,但意思應該差不多。之後還說,這首詩中蘊含著非常深刻的寓意(老外還真是沒法理解中國人的含蓄,都這麼直白了,還說有深刻的寓意),表達了他想要推翻舊制度、建設新國家的愛國情懷。

我非常不好意思地再次表示,這首詩我也沒聽過。外國老頭就又給我講了些這位詩人的軼聞。比如他的生活放蕩不羈,與很多女人有染,但是他很尊重女人,在他發現他的一個小妾與自己的下屬有私情之後不僅沒有追究還給他們路費放他們走(比楚莊王的絕纓宴還有胸懷啊)。還說他很注重孝道,小的時候母親遺棄他改嫁,等到他當了大官之後不僅不記恨母親,還特意找到她,把她和繼父一起接到自己身邊頤養天年。還說他曾經是掌握幾省的大權的高官,可是不懂軍事,在內戰中戰敗,後被人刺殺。

按說,就憑上面這些條件,應該不難找出這個人是誰了啊,可是我還是沒找到這個人和這首詩。直到某一天看到了張宗昌的這首詩:

遠看泰山黑糊糊,

  上頭細來下頭粗。

  如把泰山倒過來,

  下頭細來上頭粗。

其英文翻譯:

Seen from afar,

the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the bottom.

If we turn the Mount Tai upside down,

the top will become wider and the bottom narrower


這跟詩歌沒有關係,但是跟語言有巨大的關係,

我先舉個英文詩翻中文的例子吧,英文原詩是這樣的:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it

rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun

shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind

blows.

This is why I am afraid, you say that you

love me too.

翻譯成中文:

你說你愛雨,

但下雨的時候你把傘打開。

你說你愛太陽,

但當太陽照耀時,你會發現一個陰影。

你說你愛風,

但風一吹,你就關上窗戶。

這就是我害怕的原因,你說你也愛我。

心動了吧?

為了公平起見,我都是用翻譯軟體翻過來的,這樣才有對標性。

現在我們來看中文詩翻成英文,就選李白的《望天門山》,先上原文:

天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。

是不是隔著屏幕都能感覺到霸氣?

機翻成英文試試:

The tianmen broke the chu river and the

water flowed east.

Cross the two sides of the relative mountain, a single sail of the day.

乍看起來是不是感覺還挺工整?等我把這段英文的意思再回翻一下,你就知道現實的殘酷了,看:

天門打破了楚河,水流向東。

山峰交錯兩邊,是一天中唯一的風帆。

是不是很爛噠~

你肯定要說,翻譯軟體怎麼能翻唐詩,鬧嗎!?

用個不恰當的比喻,一個外籍中文翻譯的英譯中水平毋庸置疑,但中譯英的話,可能還真不一定比英語專業的在校生強(前提這是一個Good good study , day day up的學生)。

谷歌大法雖無邊,但畢竟是「老外」。國內翻譯軟體千千萬萬,總有一款可以做到相對準確翻譯的。

比如用搜狗翻譯App拍照翻譯得出結果是:

放大:

The Yangtze river is like a giant axe

to split the Tianmen peak, the green river flows to this roundabout.

The castle peak confrontation between

the two sides is difficult to compete, meet a leaf boat leisurely comes from

the horizon.

意境先不談,「信達雅」上至少「信」和「達」保證了,「雅」嘛…仁者見仁了吧,至少不是天馬行空的機翻。

所以啊,為什麼翻譯過來卻大失所望?

很簡單,上下數千年的中華語言文化,豈是二十六個字母所能替代的?

這個跟辭彙量和語法有很大的關係。就拿翻譯軟體來說,要把中文詩翻成英文,絕對考驗一款的翻譯軟體的辭彙量和語法,樓上的搜狗翻譯App的語料庫來源是新牛津英漢雙解大詞典,所以相對「還OK」。所以根本不是語言的問題,只是由於語系的隔離,讓兩種語言的互通上存在差異。

所以,不是意境差了,而是理解差了。

補充一句,翻不準確是智能性的問題,而是翻譯軟體不知道你在說啥。


Deep, deep the courtyard where he is, how deep?

猜猜這是哪句宋詞?

對,就是這句。

庭院深深深幾許?

尤其那個how deep? 真是太傳神了,簡直哭了。


鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。

翻譯過來就是:

翁帆嫁與楊振寧,妹妹變成丈母娘。


公無渡河,公竟渡河。

渡河而死,其奈公何。

註:評論區有「沒品翻譯」。


What is flying all over the sky?

Here and there, stacks everywhere.

Is God building his golden palaces,

Filtering lime at all places?

詠雪 張宗昌

什麼東西天上飛?東一堆來西一堆。

莫非玉帝蓋金殿,篩石灰來篩石灰。

╮(╯_╰)╭我只是來搗亂的摺疊我吧。


《遊園不值》:"應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。

這個詩要是直譯過來一點兒都不好玩……

但是把題目改成《贈潘氏金蓮》,一下子就有意境了……

嘿嘿


葵花寶典

翻譯成英文再翻譯回中文:向日葵的聖經


一個英譯中的例子,譯林出版的《魔戒》里的一首詩。

金子未必都閃光,

遊民未必是流氓。

老當益壯葆青春,

根深蒂固經風霜。

死灰復燃火勢旺,

昏天暗地光清揚。

寶劍鋒自斷鏨出,

無冕之王又坐莊。

原文:

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring,

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.


《葯轉》唐.李商隱

鬱金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。

露氣暗連青桂苑,風聲偏獵紫蘭叢。

長籌未必輸孫皓,香棗何勞問石崇。

憶事懷人兼得句,翠衾歸卧綉簾中。

表面上頗文藝的一首詩,細究起來,竟有眾說紛紜的多種奇葩解釋,包括「出恭」、「閨人私產」、「女人月事」、「道家雙修」等等,雖千奇百怪,但都以「重口味」為特色。

唉,李義山你究竟是為什麼……!


說個不相關的吧,記了很久的說。

那一年,喜羊羊還是很流行的時候。

把酒臨風,其喜洋洋者矣。

范仲淹《岳陽樓記》

老師教這篇課文的時候,全部笑了半個學期

還有一個就比較猥瑣下流了。

庭下如積水空明,水中藻荇交橫。出自蘇軾的《承天寺夜遊》

全班男生都邪惡的笑了。。。。。。


陸遊和唐婉分別做的《釵頭鳳》

釵頭鳳-紅酥手

陸遊

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫!

釵頭鳳-世情薄

唐婉

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!

人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!

有一本英漢對照的詩詞少兒普及讀本,有一位神一樣的譯者:

「錯錯錯」譯成了「wrong,wrong,wrong";

「莫莫莫」譯成了"no,no,no」;

「難難難」譯成了「hard,hard,hard";

「瞞瞞瞞」譯成了"lie,lie,lie"。

看到此書,何止大失所望,我覺得整個人都不好了。


「月夜不寐,願修燕好。」

翻譯是「今天晚上我睡不著,咱倆來一炮?」

出自聊齋


來日方長

let"s fuck fangchang


岑參在《白雪歌送武判官歸京》中的詩句。忽如一夜春風來 千樹萬樹梨花開。這兩句感覺很高大上,其實就是下雪了。

個人覺得這個題目可以換成如果把普通的東西描寫的有詩意!

還是以下雪為例!世說新語里謝安一家賞雪,都是那個時候的高級知識分子,謝安就問 白雪紛紛何所似?其中一個人就用了比喻的修辭手法 撒鹽空中差可擬。 謝道韞,就說未若柳絮因風起。這個故事告訴我們,同樣是比喻,喻體很重要!

還有一個突然想起來,不得不提一下。那就是馬致遠的秋思,

枯藤老樹昏鴉。

小橋流水人家。

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

我覺得這根本都不用翻譯了,太直白,但是整體在一起意境立馬高大上了,很考驗翻譯水平啊!就問你怕不怕


沒人說三字經咩~有一個版本是這樣的:

人之初:At the beginning of life。

性本善:Sex is good。

性相近:Basically, all the sex are same。

習相遠:But it depends on how you do it。

苟不教:If you do not practice all the time。

性乃遷:Sex will leave you。

教之道:The way of learning it。

貴以專:It is very important to make love with only one person。

昔孟母:Once a great mother, Mrs Meng。

擇鄰處:Choose her neighbor to avoid bad sex influence。

子不學:If you don"t study hard。

斷機杼:Your Dick will become useless。

竇燕山:Dou, the Famous。

有義方:Owned a very effective exciting medicine。

教五子:All his five son took it。

名俱揚:And their sexual ability were well-known。

養不教:If your children don"t know how to do it。

父之過:It is all your fault。

教不嚴:If they had lots of problems with it。

師之惰:Their teacher must be too lazy to tell them details on sex。

子不學:You may refuse to study this。

非所宜:But that is a real mistake。

幼不學:If you don"t learn it in childhood。

老何為:You will lose your ability when aged。

玉不琢:If you don"t exercise your dick。

不成器:It won"t become hard and strong。

人不學:If you don"t learn sex。

不知義:You can by no means enjoy its sweetness。

話說,我還真沒找出哪裡翻的不對…

_:(′?`」∠):_


原創——張泌《浣溪紗》:「晚逐香車入鳳城,東風斜揭綉簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。消息未通何計是,便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生。」

翻譯——魯迅「現代詩」:

夜趕洋車路上飛,

東風吹起印度綢衫子,顯出腿兒肥,

亂丟俏眼笑迷迷。

難以攀談有什麼法子呢?

只能帶著油腔滑調且盯梢,

好像聽得罵道「殺千刀!」


按樓主要求來說,那這句可以。。

人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。

聽起來好像文藝兮兮的,也許說的是一個相見恨晚的故事。。但其實是絕交的。,,


[嘮騷]

我的祖先叫高陽

我爸叫伯庸

一月初一

哥出生了

我老爸老媽拿著我的生辰八字

到廟裡去算了一卦

於是我的大名叫正則

小名就叫靈均了

老天給了哥一副好皮囊

哥當然不能忘了修鍊內在美

於是哥身上披著草

頭上戴著花

光陰似箭

我深怕沒足夠的時間修鍊哥的內在美

早上我得去摘花吃

晚上我還得拔草洗澡

日月交替

哥長大了

看到葉子黃了

我就害怕我的女朋友年老色衰了怎麼辦

老闆為什麼不提拔英俊帥氣的我

開除那個齷齪的小人呢

幹了幾年了也不漲漲工資

老闆,只要你提拔我

我明年就能讓我們公司IPO!

IPO!

....

新更:

[野有死獐]

野外有隻死獐子,

編根草繩把它捆。

美麗的菇涼已發春,

帥氣的小哥把他撩。

林子深處的灌木叢里,

有隻死鹿,

再編跟草繩把它捆。

美麗的菇涼你真好看。

「慢點啊哥~」

「不要把我的衣服弄亂啊~」

「把你的長毛狗驚叫了就不好了啊~」

再更:

[紙巾]

青青的是你的長圍巾,

悠悠的是我想你的心。

縱然我不去找你,

難道你不能給我發個微信咩?

青青的是你的褲腰帶,

悠悠的還是我想你的心。

縱然我不去找你,

難道你就不能來找我咩?

我在家裡,

走來走去,

只要一會見不到你,

我的心裡就長毛!


留人間多少愛,迎浮世千重變。和有情人,做快樂事,別問是劫是緣。


推薦閱讀:

古詩詞中有很「雷人」的嗎?
有哪些富有哲理意義的詩詞?
這首七絕寫得怎麼樣?
南京懷古的詩詞有哪些?
「稼軒詞豪,東坡詞曠」,王國維這句評語是否精準?能用別的字形容這兩個詞人嗎?

TAG:詩詞賞析 |