各個外國作家的詩集有哪些好的中文譯本推薦?
謝邀。
先啰嗦幾句。
我讀詩不多,而且有個習慣:認著譯者去讀。一個好譯詩者,比一個好詩人還難得。也就是說,按著人找,我覺得比按著書找要合適。因為,詩歌本身極難譯,而且爭議最多。如今常見的「忠於原文」還是「譯者大膽再創造」,早60年代已有過爭論。當時穆旦(查良錚)先生說過段話:
「有時逐字『準確』的翻譯的結果並不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這裡要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。」所以我認為,翻譯註定會流失一些東西。即,翻譯是一個「削」的工作。
直譯者忠實於字句的相對,但多少會比原文少那麼一點點。穆旦先生們則盡量在用自己的才華,把「少掉的那一點點」給補回去,重新繪上新斑紋。所以,好譯詩者,本身常是好詩人。我認為穆旦先生已達到了」凡他所譯,都可當最佳譯本看「的可怕境界。他的普希金、雪萊、濟慈都夠出色,哪怕是些偏冷門的,比如題目里說到了趙蘿蕤翻譯的《荒原》
穆旦先生的《荒原》實際也不錯。艾略特原文不列了,只摘兩位的開頭幾行做對比:
趙老師的:
一、死者葬禮四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。冬天使我們溫暖,大地給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫枯乾的球根提供少許生命。夏天來得出人意外,在下陣雨的時候來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,等太陽出來又進了霍夫加登,喝咖啡,閑談了一個小時。我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,我很害怕。他說,瑪麗,瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。在山上,那裡你覺得自由。大半個晚上我看書,冬天我到南方。穆旦先生的:
「因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子里。孩子們問她:你要什麼,西比爾?她回答道:我要死。」
獻給艾茲拉·龐德
更卓越的巧匠一、死者的葬禮
四月最殘忍,從死了的
土地滋生丁香,混雜著 回憶和慾望,讓春雨 挑動著呆鈍的根。 冬天保我們溫暖,把大地 埋在忘懷的雪裡,使幹了的球莖得一點點生命。
夏天來得意外,隨著一陣驟雨 到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下, 等太陽出來,便到郝夫加登 去喝咖啡,又閑談了一點鐘。 我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。 我們小時侯,在大公家做客, 那是我表兄,他帶我出去滑雪撬, 我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗, 抓緊了呵。於是我們衝下去。在山中,你會感到舒暢。
我大半夜看書,冬天去到南方。所以我覺得:穆旦先生譯的,無論是他所專營的普希金,還是其他閑散詩歌,都是質量保證,業界良心。
然後,陳東飈的博爾赫斯,可稱出色。著名的《雨》:
突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下或曾經落下.下雨無疑是在過去發生的一件事
誰聽見雨落下誰就回想起那個時候幸福的命運向他呈現了一朵叫玫瑰的花和它奇妙的鮮紅的色彩.這蒙住了窗玻璃的細雨必將在被遺棄的郊外在某個不復存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄.潮濕的幕色帶給我一個聲音我渴望的聲音我的父親回來了他沒有死去.然後,王永年先生譯的博爾赫斯《夜晚的故事》這本詩集,是我的私人喜愛。
波德萊爾的譯本,我私人喜歡郭宏安老師的。但我看過一些片段,是戴望舒先生譯的,頗有浮光掠影之感,如果看到,一併推薦。
卞之琳先生的莎士比亞。過於有名,不比贅言。
馮至翻譯的里爾克。
策蘭,我偏向王家新的。黃燦然先生絕大多數譯詩都是很好的。
余光中先生本身是譯詩質量的保證,和穆旦先生相仿,凡譯皆可看。
許淵沖先生的龐德——尤其是龐德那些擬中國古人詩。老一輩翻譯家,戴望舒、卞之琳、馮至、趙蘿蕤、穆旦、王佐良、綠原等等,譯作都經受了時間的考驗,基本是除了原語詩作以外的首選。當代的大家,江楓,黃燦然,陳東飈,等等。
很多人提到北島,事實上北島的譯詩不怎麼樣,看《時間的玫瑰》就懂了——把老一輩翻譯家都批了一頓,再把他們的翻譯揉起來變成「自己的翻譯」,洋洋得意一番。北島的詩也不想吐槽了。倒是外國人把他的詩譯成英語,比他自己寫的還要好。北島的名聲獲益於別人對他的翻譯,也是挺有趣的現象,有興趣倒是可以一看。
對詩歌翻譯了解不是特別多,但有一套翻譯十分良心的叢書,推薦給大家:
河北教育出版社的「20世紀世界詩歌譯叢」。豆瓣在這:20世紀世界詩歌譯叢
一套很方便的書,基本涵蓋了各國20世紀的大師。譯作基本良心,無論是翻譯還是原作都是經典,或至少很可能將成為經典。市面上似乎已經買不全了,實在買不到pdf可以查一查。
這套書里第一次震到我的是耶胡達·阿米亥詩選(上下) (豆瓣) ,放幾小段給大家看看吧。當然,之所以翻得好,很大原因也是由於阿米亥寫得確實好,而且相對來講(比如相對策蘭)比較容易翻譯。這本是傅浩先生譯的:
再來幾首完整的吧:我的雙眼想彼此流通,
像兩個相鄰的湖泊。(《六首給塔瑪爾的詩》)只有我母親的話語與我在一起,就像一塊包在沙沙作響的蠟紙里的三明治。(《當我是個孩子時》)我們的愛在一所孤兒院穿著孤兒的制服。(《給一個女人的詩》)完整地離去的人們傍晚被帶回家來,像找回的零錢。(《一間屋裡三四個人當中》)至於我的靈魂:那道道褶皺一直存留著,好像一封你不敢再度展開的舊信上的褶皺。這裡。是。從這裡起開始撕裂。(《在七十年代前夕》)你的面容和你的名字美麗,印在你身上猶如印在一罐精美的蜜餞上:水果和它的名字。你還在裡面嗎?(《我們曾相近》)然後,舉起手掩住哭泣的雙眼就像捧一隻水盆喝呀,喝。(《帶我去機場》)她回答:我的靈魂像你的一樣被撕裂,但它因此而美麗像精緻的絲帶。(《躺著等待幸福》)正如時間不在鐘錶之中,愛情也不在肉體之中:肉體僅僅顯示愛情。(《在別的某個星球上你也許是對的》)可是當肉體死去時,愛被釋放,瘋狂地增長,就像一台自動售貨機出了毛病鳴響著憤怒的鈴聲一下子傾倒出所有世代的幸運的所有硬幣。(《肉體是愛的原因》)當我是個孩子時
當我是個孩子時,蒿草和檣桅聳立在海濱;我躺在那裡的時候,我想它們都是一樣的,因為它們全都在我之上升入天空。只有我母親的話語與我在一起,就像一塊包在沙沙作響的蠟紙里的三明治;我不知道我父親將何時歸來,因為在空地那邊還有一片森林。一切都伸出一隻手,一頭公牛用犄角牴破太陽,夜裡街上的燈光愛撫牆壁的同時也愛撫我的臉頰,月亮,像一隻大水罐,傾俯著,澆灌著我焦渴的睡眠。涼鞋涼鞋是完整的鞋的骨骼,骨骼,及其僅有的真正靈魂。涼鞋是我賓士的雙腳的韁繩和一隻疲倦的、祈禱著的腳上系經匣的帶子。涼鞋是我所到之處我踐踏的小塊私有土地,我的故鄉、我真正的國家的大使,地上群集的小生物的天穹和它們的必將來臨的毀滅之日。涼鞋是鞋的青春年華和在荒野中漫步的記憶。我不知道何時它們將丟失我或何時我將丟失它們,但它們終將被丟失,各在一個不同的地方:一隻離我住所不遠,在岩石和灌木叢中間,另一隻沉入大海附近的沙丘,像一輪落日面對著一輪落日。自傳,1952我父親在我頭頂之上建造了一片大如船塢的憂慮,曾有一回我離開了它,在我被造好之前,而他留在那裡守著他巨大、空曠的憂慮。我的母親像一棵海岸上的樹在她那伸向我的雙臂之間。在』31年我的雙手快樂而弱小,在』41年它們學會了使槍,當我初次戀愛之時,我的思緒像一簇彩色氣球,那女孩的白手把它們全都握著,用一根細線——然後放它們飛走。在』51年我生命的動作就像許多鎖綁在船上的奴隸的動作,我父親的面孔彷彿火車前面的照明燈在遠方愈來愈小,我母親把許許多多的雲關閉在她那棕色的壁櫥里,我走上街頭時,20世紀就是我血管中的血液,那在許多戰爭中想要通過許多開扣流出來的血液因此它從內部撞擊我的頭顱,憤怒地洶湧到我的心臟。可是現在,在』52年春天,我看見比去冬離去的更多的鳥兒飛回。我從山丘上走下,回到家裡。在我的房間里:那女人,她的身體沉甸甸的充滿了時間。夏末黃昏在摩査一輛孤獨的推土機與它的小山搏鬥,像一位詩人,像所有在這裡獨自工作者。成熟的無花果的一陣沉重的慾望把黃昏的天花板扯到與大地齊平。火舌已經吃掉了荊棘,死亡無須做一件事除了像失望的火焰一般疊起。我可以得到安慰:一種偉大的愛也可以使一種對山水的愛。一種對水井的深沉的愛,對橄欖樹的燃燒的愛,或像推土機一樣獨自挖掘。我的思緒總是在擦拭我的童年,直到它變得像一塊堅硬的鑽石,不可破碎,切入我成年的廉價玻璃。先關注,過陣子回家上照片,這樣亦方便作者訪書。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------匆匆拍了些圖,以稀見詩集為主。有事要忙,先上圖片,贊過50再上版本介紹、評價。流量黨慎入,多圖高能預警。謝謝葯我。。第一次被葯。。不造是誰。@Captainwwx的答案說得很好。尤其是江楓的美國女詩人艾米莉·狄金森的詩歌譯本,個人看法是三十年里最好的。蒲隆的那套全集,私以為不是首選。
前幾年獲諾獎的特朗斯特羅姆的譯本也很多。我最喜歡的是董繼平的譯本,也就是Captainwwx提到的20世紀譯叢里的那一本。李笠的次之。但是李笠是直接從瑞典語譯入中文,董譯本是從英語轉譯,如果我沒記錯的話。因此不否認李笠的本子有很高的參考價值。馬悅然的本子還值得商榷,不建議只通過讀譯詩了解特翁詩歌的讀者閱讀。
卡佛的詩歌,目前比較流行的孫仲旭、於曉丹的版本都是很不錯的譯本。卡佛的英語本身比較簡單,和譯文對照起來看也是很好的選擇。
雜誌《飛地》一直有欄目在譯介詩歌,可以作為目錄了解一下外國詩人,有條件可以根據名字去找原文讀一讀。但很多詩人的譯文還沒有超過一個版本,所以我也不好比較。補充一下
菲野(荀紅軍)譯的俄羅斯白銀時代的詩歌很不錯,比如帕斯捷爾納克和曼德爾施塔姆。林克譯的特拉克爾也很有味。吳興華的翻譯挺好,出了他的兩本譯文集。 好的譯者大多只是專擅幾個甚至一個詩人,像穆旦一樣較全面的譯者太少了,找到好的譯作需要運氣。
轉黃燦然老師的推薦:圖文版|那些可以終生閱讀的詩集為了切題,我把中國詩人的部分刪了。我這裡要介紹的十本詩集,都是我記憶中印象較深刻的。有些已絕版,但我想,有心和有緣的讀者,自能找到它們。
《密茨凱維支詩選》,孫用丶景行譯
《密茨凱維支詩選》,孫用丶景行譯。這本詩選,是八十年代末我從朋友那裡獲得的,朋友又是從他的朋友那裡獲得的,50年代人民文學出版社版,已無封面,也掉了一部分序。我記憶中,孫用先生應是從英文轉譯的,後來似乎又經懂波蘭詩的專家校訂。由於詩集不在手中,我難以核實,並且我上述不可靠的記憶,不一定來該詩集,而可能是從別處知道的。我那時喜歡普希金,也喜歡普希金的同時代人丶曾在俄國流放的波蘭詩人密茨凱維支(奇),我還寫過一篇長文談論這兩位詩人之間的關係。孫用先生的譯文,我非常喜歡,尤其喜歡其不是太漢化的風格,包括有多個「的」的長句,喜歡那種節奏。詩集中的《克里米亞十四行詩》尤其是迷人,我因此又讀了米沃什在其英文著作《波蘭文學史》中對他的論述,包括對這組十四行詩的論述。不用說,孫用先生的譯詩影響我後來的譯詩,包括轉譯。《阿赫馬托娃詩選》,戴驄譯
《阿赫馬托娃詩選》,戴驄譯,四川文藝出版社,1985。這本詩選,我已丟失。譯文是好譯文,但詩選不是好詩選,它可能是根據當時蘇聯官方版的阿赫瑪托娃詩選譯的,其特色是早期愛情詩選得很好,但後半部分都是些差的詩,而阿赫瑪托娃那個時期最重要的作品,都被壓著。但是,僅僅是讀戴驄先生所譯的阿赫瑪托娃早期愛情詩,就已經令人很滿足了。我覺得這是最真實的阿赫瑪托娃的聲音,可用這個聲音作為其他譯本包括英譯本的基礎,來進一步了解阿赫瑪托娃。
《美國現代詩選》,趙毅衡編譯
《美國現代詩選》(上下冊),趙毅衡編譯,外國文學出版社,1985。這是二十世紀外國詩漢譯的開創性詩選,趙毅衡憑一己之力,做到了可能是很多人甚至很多代人做不到的。首先,我們首次在八百多頁詩選中大規模讀到一種平靜丶緩和丶親切丶日常的翻譯語調。其次,趙毅衡的眼光和詩選的覆蓋範圍,甚至超過美國的同類詩選,這是因為美國詩壇也有派別偏見。一般來說,美國本土覆蓋面較大的詩選,都是每人選一丶二丶三首,如果是每人十首八首的,則必然是非常嚴格的,其中也包括互相排斥,例如學院派排斥非學院派,相反亦然。趙毅衡先生對美國現代詩翻譯的貢獻,以及由此而產生的對中國當代詩的貢獻,是功德無量的。在此向他致敬!
《戈寶權譯文集·普希金詩集》
《戈寶權譯文集·普希金詩集》,北京出版社,1987。普希金詩集,我的入門和一再重讀的,當然是查良錚(穆旦)的《普希金抒情詩選集》上下冊(江蘇人民出版社,1982)。戈寶權譯的普希金,也是我的至愛,只是還嫌他譯得不夠多。戈寶權譯普希金,有點像馮至譯里爾克和其他德國詩人,你能從他們稍微的拗口,感到他們把整個句法結構都移植過來了,給你異樣而新鮮的節奏感。此外,人民文學社編選的《普希金抒情詩選》上下冊(1989)我也很喜歡,它恰恰是避開了查良錚和戈寶權兩大名家,收錄十餘位俄語詩歌翻譯者的譯作,編選嚴謹。《英國詩選》,王佐良主編
《英國詩選》,王佐良主編,外國文學名著叢書,上海譯文出版社,1988。王佐良先生這本《英國詩選》,與趙毅衡的《美國現代詩選》並駕齊驅,其功夫甚至更考究,因為王佐良所做的,是整個英國詩史,這是難度之一。難度之二,也是最大難度,是他還必須去挑選合適的譯文,如果不滿意,就親自譯,或請人重譯。結果是,翻譯主要都是新譯,「已出版的譯本是考慮過的,凡編者認為好的都入選了,只是用今天的標準來衡量,過去的譯文往往不夠確切。」最後,王佐良總結出一句我認為是譯詩的真言:「對原詩的理解始終是翻譯中的最大困難。」王佐良也寫了一篇序,相對於趙毅衡的詳盡,王佐良是提綱挈領。至於每位作者介紹的篇幅,則與《美國現代詩選》相仿,體例也差不多,都是帶有編譯者自己的見解。相對於《美國現代詩選》,《英國詩選》似乎不那麼吃香,不那麼使眾多當代中國詩人著迷,但是隨著這些中國詩人詩藝漸深(如果他們繼續寫詩的話),視野漸寬,他們會慢慢發現這本詩選的劃時代意義。巫寧坤譯的狄倫·托馬斯詩五首,也收錄在這裡;查良錚譯的英國現代詩,有很多也收錄在這裡,當然,必須順便在這裡推薦他的《英國現代詩選》;拉金丶希尼丶休斯丶R.S.托馬斯最早的中譯,也收錄在這裡。
惠特曼《草葉集》,楚圖南丶李野光譯
《草葉集》(上下冊),惠特曼著,楚圖南丶李野光譯,人民文學出版社,1988,1997(精裝)。這本詩集,更多是由李野光譯的,包括附錄的多篇重要文獻。另外李野光還編選了對《草葉集》讀者來說不可或缺的姐妹篇《惠特曼研究》。惠特曼這位美國現代詩開拓者在兩位譯者的漢譯中,在我看來尤其是在李野光的漢譯中煥發奇異的現代光芒。《草葉集》是一本像《美國現代詩選》和《英國詩選》那樣讓你可以終生翻閱和終生得益的詩集,而相對於前兩本好詩人云集,惠特曼是一個人!《草葉集》好詩云集。李野光先生還是兩位重要希臘現代詩人塞菲里斯和埃利蒂斯的傑出譯者,再次,他的轉譯是我後來轉譯另一位更重要的希臘詩人卡瓦菲斯的先例丶動力和楷模。蒙塔萊《生活之惡》,呂同六丶劉儒庭譯
《生活之惡》,蒙塔萊著,呂同六丶劉儒庭譯,灕江出版社 1992。呂同六譯的蒙塔萊和誇西莫多,早已見諸各種報刊和選本。我相信,兩位詩人中譯本里一些優美旋律,是呂同六吃透後再創造的。呂譯蒙塔萊似乎受了呂譯誇西莫多的一定影響,或相反。我並不贊成這種做法,但呂同六先生是例外。兩位譯者合譯的誇西莫多《水與土》同樣值得推薦。
艾略特《情歌·荒原·四重奏》,湯永寬譯
《情歌·荒原·四重奏》,艾略特著,湯永寬譯,上海譯文出版社,1994。艾略特詩歌中譯,我覺得最有味的是湯永寬這個譯本,也是能夠感到譯文較忠實於原作的詞語和句法結構,同樣也有較多異樣而新鮮的節奏感。
《葉芝抒情詩精選》,袁可嘉譯
《葉芝抒情詩精選》,袁可嘉譯,太白文藝出版社,1997。葉芝是我喜歡的第一位外國詩人(通過余光中譯的幾首詩),他的詩選,是我買的第一本英文書。我幾乎只讀他的英文原著,卻也因為愛得深而不敢譯他,除了譯文章遇到他的引詩時不得不譯。也正是在譯文章尤其是愛爾蘭詩人希尼的文章時,我常常得譯他的詩或詩的片斷,而我參考得最多的,是袁可嘉先生的譯本。袁可嘉先生譯作忠實度高,可讀性也高。《英國詩選》也收錄他很多譯作。
文字版原載2015年4月26日《晶報》
程抱一的《法國七人詩選》,黃燦然翻譯的卡瓦菲斯,伊沙翻譯的布考斯基泰戈爾阿赫馬托娃,達西安娜菲薩克翻譯的小銀和我,我有位朋友說楚圖南翻的艾略特也好,還送了我一本,不過沒認真讀過,借他的話推薦一下吧~
汪天艾與范曄譯的塞爾努達不好意思,我要開始裝逼了( ̄^ ̄)ゞ以下多圖愛裝逼~
下面主要分享一下我收過的詩歌譯本,不一定最佳,大家看看吧? 先說說自己超喜歡的希臘(⌒▽⌒) 因為希臘文的譯者比較少,我知道的有周作人、羅念生、王煥生、水建馥幾位先生。《荷馬史詩·伊利亞特》:我手頭的是羅念生、王煥生先生合譯的(羅念生先生翻譯到一半撒手人寰,將任務交給了自己的弟子王煥生。先生千古) 赫克托爾死前的最後呼號,自己最喜歡的一段:《荷馬史詩·奧德修斯》手頭沒有,推薦王煥生先生的。《伊利亞特》講的是殺戮和死亡,《奧德修斯》則是流浪和歸鄉。不一樣的滋味。
古希臘的其他詩人還有很多:像莎芙、荷西俄德、泰奧格尼斯、西摩尼得斯等等(打這些名字齁累了(′?_?`))
收過一本《古希臘抒情詩選》,水建馥先生的。 放幾首詩: 我認為翻譯出了希臘人那種「我們享樂,但作戰時我們最勇敢的」的精神,以及古希臘詩風的質樸動人。 現代希臘詩人必須提到卡瓦菲斯,收的是黃燦然的譯本,從英譯本譯出,雖然不是從希臘文譯出,也沒有什麼大礙。卡瓦菲斯的風格很大程度上吸取了古希臘(畢竟是一家人233),描寫質樸,寫歷史事件和神話史詩故事時貫徹著命運的視角,恍如自身親歷。而當他轉而寫自己時,卻顯得朦朧虛幻,不像是真的,從中透出悲哀。然後是戰鬥民族俄羅斯?(v^_^)v
慚愧,毛子國的小說收得多,詩歌只能算寥寥幾本。 被稱為第二個拜倫的萊蒙托夫,余振先生的譯本 直接上這首《帆》每次讀到這首,總覺得滔天巨浪中的萊蒙托夫孤獨著,追求安寧,又像拜倫一樣懷著宿命之悲。
和安娜瑪赫托娃並稱的茨維塔耶娃,谷羽先生譯的,在先鋒書店買的。
她的詩成功的譯本應該翻譯出一個俄羅斯女人的熱情和堅毅。如冰雪中的歡唱。再貼一個冷門的,波斯詩人的海亞姆(被譽為「波斯李白」,而這個人還是個數學家和天文學家)的《魯拜集》,魯拜是一種詩歌形式,一首四行,aaba韻(很像絕句),19世紀被英國詩人菲茨傑拉德譯為英文。現在通行全世界的大多是這個英譯本。至於漢譯本(由英文譯出),我最愛的是黃克孫先生的舊體詩譯本:
用舊體詩譯免不了有意譯的成分在,而最讓我喜歡的是,以中國的絕句形式翻譯還能留存其中的異域風情,讀之讓我想到七環杯中的美酒和大漠中的駝鈴。 順便提一句:黃克孫先生的正業是一個物理學家,和海亞姆極其相似。 郭沫若的《魯拜集》略讀過幾首,以狂狷易豪邁,也可。下面說的就是郭大流氓翻譯的《浮士德》(也是這個讓我對郭沫若改觀),《浮士德》中的自強不息的剛健,透骨而出。
還有惠特曼的《草葉集》,楚圖南先生譯本。如果是《魯拜集》是豪邁,《浮士德》是剛健,《草葉集》則是一股生命原力的莽莽蒼蒼。
在惠特曼的眼裡,肉體和靈魂的美是合一而不可分的。他歌唱帶電的肉體。還有那個蘇格蘭的農家子彭斯,我很偏愛他。《彭斯詩選》,王佐良先生的。
想到他就想到一朵紅紅的玫瑰,可愛的詩人。最後放自己最大的私心:蘭波的《彩畫集》或者《彩圖集》。因為太喜歡蘭波所以先後收了王道乾、葉汝璉兩位先生的。然而,因為法語的特性以及蘭波晦澀的詩風,譯本總不能完全地將原詩都轉移到一種截然不同的語言中,我正是因為這個才下定決心以後一定要學法語的(u_u)
至於兩個譯本的高下,各有所愛,在下面放出:王道乾先生的:
葉汝璉先生的:最後的最後,來一個反例。葉芝的詩最好別買袁可嘉的譯本(╯°□°)╯︵ ┻━┻
上圖: 袁可嘉的譯本是這樣的…這個押韻的韻腳曾經成為我的噩夢 這個作為參考,貌似是傅浩的韻腳太像順口溜也就算了,咋還會有譯錯的呢。。。weir我翻遍了字典,明明是堤壩、魚梁。咋就成了墳了???(; ̄ェ ̄)原本不過是少年情傷,一下子變成了生死離別。
。。。所以,袁可嘉翻譯的葉芝,謹慎謹慎再謹慎。
黃燦然,理由他挑的必是好的,他譯的也必然不錯。
北島,理由幾乎同上。這倆人譯詩都是新詩歌風格
余光中也很好,風格跟穆旦接近
我個人偏好新詩歌風格不過要看原詩是什麼時代的
樓上提到的陳東飈的博爾赫斯,也非常推薦。
鄭振鐸譯的泰戈爾《飛鳥集》感覺很好 詩很短 有人說這些小詩「真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的。」 閑暇時可以在網上下載讀讀
戴望舒譯的《洛爾迦的詩》。有時間再來補充
冰心翻譯的《沙與沫》,紀伯倫的詩集。
紀伯倫的詩本來就充滿智慧,冰心的翻譯使之更細膩溫柔了一些。蟹妖,發現大家推薦的大部分詩歌都比較廣為人知,我推薦一個對我影響很大的日本詩人的吧,如下:
「懇求!」
—— 谷川俊太郎
把我翻過來
耕播我內心的田地 乾涸我內心的井把我翻過來
浣洗我的內心 也許會發現美麗的珍珠把我翻過來
我的內心是海 是夜 是遙遠的征途 還是透明的塑膠袋呢把我翻過來
我心靈的深處有什麼正在發育 是仙人掌熟透的荒野嗎 是還未滿月的小小的獨角獸嗎 是未被製成小提琴的櫪木嗎把我翻過來
讓風吹拂我的內心 讓我的夢想感冒把我翻過來
讓我的觀念風化我翻過來
將我的皮膚掩藏起來 我的額頭凍傷 我的眼睛因羞恥而充血 我的雙唇厭倦了接吻翻過來
讓我的內心膜拜太陽 讓我的胃和消化系統攤在草坪上 讓紫血色的陰暗蒸發 把藍天填入我的肺臟 任黑色的種馬踏爛成泥 將我的心臟和腦髓用白木筷子 餵給我的戀人吃翻過來
把我內心的語言 吐出來 快 讓我內心的管弦樂四重奏 鳴響 讓我內心的老鳥們 去飛翔 把我內心的愛 在黑暗的賭場賭掉吧翻過來把我翻過來
我將內心的假珍珠送給你 翻過來把我翻過來 不要去觸摸我內心的沉默 讓我走 走出我之外 向著那樹陰 向著那女人身之上 向著那沙丘[翻譯]田原
我的個人詩歌微信公眾號,歡迎關注,謝謝
王道乾譯的蘭波的《彩畫集》
這本《蘭波作品全集》,我比對過好幾個蘭波的譯本,甚至包括大江健三郎的《我們的時代》(鄭民欽譯的),還是覺得總體上王以培譯的最好,尤其是節奏感非常的好。不過這本書好像很難買到了!http://book.douban.com/subject/1066663/
推薦廣西師範大學出版社的《山河無盡》,加里·斯奈德著,譚瓊琳譯。艾米·洛威爾曾經說過:「含蓄是我們從東方學來的東西之一。」
加里·斯奈德畢業於里德學院,獲得文學和人類學學位,後來進入加利福尼亞大學大學攻讀東方語言文學,深受中國文化、文學的影響,因翻譯過寒山的詩,所以詩歌中有著對山林生活和自然景物的詠吟。並且極具中國古典詩歌的神韻。
這本《山河無盡》是由湖南大學外國語與國際教育學院教授譚瓊琳翻譯的,譚瓊琳對生態詩學頗有研究,重點研究斯奈德詩歌作品中的佛教生態思想和東方文化的消融現象,嘗試將「後寒山生態觀」納入當代西方生態批評理論體系中,探索梭羅–寒山式的美國歸隱生活方式以及荒野哲學對美國生態詩人及其作品的影響。
正因為譚瓊琳教授對斯奈德的深入研究和了解,使這本詩集讀起來頗有韻味和深意,實乃良心之作。
有人說斯奈德是沉思的大師,也許是因為其詩歌中常能覓見的禪宗禪思,或是他對自然與人的關係之深究,他用富有智慧和洞察力的眼光看到了於自然之本真的純透,用含蓄而飽含意境的詩句描繪出了一幅幅佳卷。而對他有深入研究的譯者譚瓊琳也讓這個西方詩人的詩歌在轉為中文後,更有了中式詩歌的敦厚柔和之感,兩相結合,亦是展現了更為出彩的篇章。
冬天,讓自己迷失在比睿山的竹林里
稍不留神就踩到了一隻蟲子
時間悄然而逝,一周又一周,
散步、閱讀、聊天、除草
抱著一個粗糙的冷盆
扔掉無需之物
卸下包袱 回家。
作者的心性是洒脫的,隨性的,在放縱不羈中的淡然。
瀑布
石緣上,
溪水迸發而出,飛瀉而下
霎時水花飄灑,水帶飄落,
水流不息 自由流淌。
石後,斜上方,積雪
轟地散落在花崗岩的石柱間
夏日陽光下變得海綿般鬆軟
臟污淤泥的淺流下
潺潺雪水自由淌過
流經花莖、苔蘚、石楠花
穿過沼澤的大草甸
滲流匯聚,沙石淺灘水光泛亮
而後從岩礁上飛瀉千里——
轟隆巨響,水撞擊在底部的巨礫上,
輕鬆自在,嬉戲水澗,
水滴重聚
尋覓最低處,
繼續飛落而下
流進那碎石滿布的河床里。
……
日夜更替,起伏跌宕,
柔和世界,充盈世界;
偉大思想,真知灼見
一脈相承,
各自發展。
一抹彩虹懸掛天邊
水霧密布,自由飄散
彩虹輕輕搖曳,
萬物起伏跌宕間,
靜止不動。
水霧瀰漫,水花飛濺;我佇立著,全身濕透,
獨自祈禱。
作者對瀑布細緻入微的描寫,讓我彷彿真的能看到瀑布在眼前飛瀉而下,轟然破碎在礫石之上,泛起層層霧氣水珠,柔軟的積雪在陽光下剔透潔白,一抹彩虹遙遙掛在天際,讓天空顯得亦真亦幻,多麼美好而豐盈的畫面。而作者也並未沉溺在這美好之中無法自拔,他依然在沉思,思考世界,思考真知。
呂同六老師翻譯義大利詩人薩瓦多爾?誇西莫多的詩作,語言很美。
……不怎麼讀詩。中央編譯出版社那本白皮的紀伯倫的《先知 沙與沫》蠻好的,高中的時候感覺「哇,從未見過有如此精妙之語言」。其實感覺還是看原文來的好,反正英文也能看懂。選過英文詩歌賞析的課,有的詩寫得真好,就好像直接把微妙的情感和畫面印在腦子裡。課下自己試著翻譯,感覺是「這是什麼玩意」;找了名翻譯家的作品來讀,只看中文是好的,但體現不出原文的感覺,當然有的中文都看不下去……不同語言有不同特點吧。
馮至《海涅詩選》。高中的時第一次看到,當然,當時全是盜版的。在那個對知識饑渴、對愛情憧憬的季節,海涅那種熾烈和赤裸的愛意,讓人熱血沸騰;這本詩集應該是適合一個人靜靜的閱讀,醞釀然後迸發。
推薦閱讀: