為什麼「唔」字拼音是wu卻用來表示粵語的m發音?
"唔好"是不好的意思,但是不是粵語"不好(mhou)"的發音,也不是漢字"不好"的字,為什麼不用"母猴"兩個漢字來翻譯粵語呢?"母猴"漢語音跟粵語"不好"的發音比較相似啊。。。。雖然我們講粵語的能看懂"唔好"這個漢字的意思,但是跟學粵語的人解釋起來又感覺怎麼都不對,字不是字意思,音也不是相似音
題主首先要明白的一個問題是,漢字這種文字,並非是和字母文字一樣的表音文字,而是一種偏向表意的文字。漢字其實是沒有固定的讀音的,從古至今,漢字讀音的變化也是非常之大的,但是,漢字的意思卻是相對穩定的。
明白了這一點,再回到書寫粵語的問題上,題主的思維是先入為主的將現代標準漢語(即普通話)視為「漢字的固有讀音」,然後認為應該以此來對粵語進行注音。
然而,粵語作為一種有成熟文讀系統的方言,其本身對應漢字有一套完整的發音體系——只要是用漢字書寫的信息,比如說我這篇回答,理論上都是可以用粵語讀音將之一字不差地讀出來的。所以對粵語母語者而言,在讀一段書寫出來的粵語時,TA並非是在用普通話去讀這些字來模擬粵語的發音(也就是說,並不是用普通話的諧音來對應粵語發音,況且其實根本無法用普通話的發音來模擬粵語發音,二者的差異還是比較大的。),而是直接以粵語讀法讀這些字。
因此,粵語的m4 hou2,本身就是在以粵語發音說「唔好」兩個漢字。而如果用「嗯喉」,粵語對這兩個字的發音是「ng2 hau4」,讀起來就完全不明所以了。因此,「唔好」才是較準確的寫法。
粵語的書寫系統,一般只有粵語口語使用者之間進行交流才會使用,因此其使用的漢字發音自然是以粵語發音為準,而不必考慮普通話的發音如何。閩南語,吳語等其他南方方言的書寫系統,其漢字發音亦是以該方言內部為準。
這裡還要多啰嗦幾句,為何說漢字自古以來是維護中國統一的紐帶?原因就在於它的不表音,要知道,在大力推廣普通話之前,各地還都以方言為主的年代,兩個來自不同省份的人根本完全無法相互聽懂。這個時候漢字就派上用場了。比如說「好」這個字,北京官話念「hǎo」,粵語念「hou2」,雖然發音不同,寫出來都是「好」,兩邊一看就知道,這是好的意思,是代表ok的意思。據說戊戌變法時,講粵語的康有為和說北京話的光緒帝相互之間就是語言不通的,彼此之間靠的就是書寫來進行交流。其實不只是漢語各方言之間可以用這種方法實現互通,就連和漢語不同語系的朝鮮語、日語都可以借用漢字來實現互通,明代時就有朝鮮學者和日本學者之間靠書寫漢字進行交流的記錄——儘管他們對這些漢字的讀法完全不一樣,卻一點也不影響他們的交流。
總之,漢字的本質不是表示固定讀音,而更多是表意,理解了這一點,就能明白為何粵語的書寫不以普通話發音為準了。
親愛的同學,為什麼不用「忒鼻樣」三個漢字來翻譯法語呢?「忒鼻樣」漢語音跟法語「très bien」的發音比較相似啊。
如果什麼都這樣「翻譯」,全都是「アイスクリーム」,叫人學什麼外語呢。
漢字不是拿來當拼音用的,粵語里的口字旁俗字已經被詬gau3 病多時,不過就算這些俗字再差再爛,它還是用粵音來造字,例如「嚟」字與「黎」字同音,都是粵音lai4。
現在居然想用普通話來給粵語注音?是不是想創造更多「猴塞雷」這樣的l?ap saap c? wüi?
就說借字「唔」。
不管讀音是通「寤」ng6 而來(不是這個),還是照其聲符而來(可能這個),「唔」字的粵音應讀成ng4(相當於韻母脫落),ng4 &> m4,就是題主所謂的「嗯en」音,當然跟普通話讀音不一樣,看下面截圖框著那些地方。
就算不用「唔」字,那就用所謂的本字「毋」(相當於韻母脫落),mou4 &> m4,就是題主的「嗯en」音了。即使不寫成「唔好」,也應該寫成「毋好」,幾時輪到用「嗯喉」(普語音)來標記粵語的m4 hou2?
「毋」是「唔」,「無」是「冇」。
粵語使用者用那些所謂的「口字旁生造字」來寫東西,目的很單純,就是希望粵語能全部用漢字來書寫,哪怕有底層辭彙,哪怕某些字看起來不那麼體面,用漢字寫粵語是粵語使用者的本質需求。
寧願寫成下面這樣,也不會去拿普通話讀音的漢字,當拼音,再來拼寫「粵語書面語」。
荷達:你家鄉的方言如果寫成書面方言字,會是什麼樣的?
退一萬步,就算要用拼音,也寧願用粵語拼音充當白話字。
yüut‐y?u b?ak‐wáa‐z? s?‐l?i: m?i‐go y?n dōu‐yau yau‐z? ge s?‐h?u, nêi‐d?i w?a h?i‐m‐h?i, ng? góng dāk hóu zùng‐háng gaa.
題主你剛剛說啥?
題主對漢字的看法太僵化了,漢字可不只有普通話的音,而是各種方言都能發音的,比如「我」在普通話是wo,在粵語是ngo,在上海話是ngu,在中古音是nga,在日語是wa,等等,古人各地方言不同,但都能讀文言、寫文言,都是用自己的方言讀的。漢字不是拼音文字,不能以為普通話是唯一,那就對中文的破壞與傷害太大了。
因為唔好〔m hou〕是用粵語字寫和讀的,與普通話的拼音無關,自然也不存在像「嗯喉」這樣的翻譯。
「不」粵語念〔bat〕。
推薦閱讀:
※普通話中有那些詞來源於粵語?
※你聽過哪些搞笑的廣東話?
※粵語在語言學上屬於哪種語系?同漢藏語系的關係是怎樣的?
※為什麼粵語中有很多不認識的漢字?
※為什麼港澳許多地方的灣讀作環?
TAG:粵語 |