洪荒之力用日語怎麼說?

怒濤的大津波~


可以直譯成「洪荒の力」(こうこうのちから)。

然而直接說出來是聽不懂的,「こうこう」的同音詞太多了。


《千字文》開篇就是「天地玄黃,宇宙洪荒」,洪 kō 荒 kwau &> kō,所以是 kō kō 了。

力單字一般用訓讀 chikara。

整體是 kō kō no chikara。


謝邀

=======================================

天然キャラの傅園慧選手がネット上で大人気に 「スポーツ界の土石流」--人民網日本語版--人民日報不傳謠,不信謠,一切口徑以官方報道為準~


謝邀。

高溫假前後忙得飛起,洪荒之力都不夠用,感覺身體要被掏空。。。

趕在周末之前終於把活幹完了,來湊個熱鬧。

洪荒之力用日語怎麼說,就不去深究了,反正用日語說出來,一般日本人聽懂了,也就不是原話的梗了。

沒事把決賽後的採訪翻譯成日文,供學習日語的童鞋們娛樂一下。

記者:今日のタイムどう?58秒76よ。

傅:速っ!アジア記録破ったべ?

記者:昨日は洪荒の力だったっけ?よく分からないけど、今日は何の力を使った?

傅:あれね、昨日全部使っちゃった。

記者:今日はもっと速いじゃん。

傅:今日はもうアップアップ、本當にもう無理。

記者:第二位より0.01秒遅かっただけよ、もうちょっとで銀メダルよ

傅:おいら手短けいからな

記者:今の心境は?

傅:心境はね、メダルには屆かなかったけど…

記者:屆いたじゃん、三位タイに著いたよ。

傅:なに?!三位だと?

記者:そうよ!知らんかったの?

傅:知らなかった!え?まじ?ちょっと待て、それだったら、まあ、悪かないわね

おー、それだったら、今まで絶望の崖っぷちでもがいてた自分に言い聞かせたい、君の辛抱と努力は無駄ではなかった。今日はチャンピョンではなかったけど、おいらは己を超えたからな、何回も…

ちょっと足が攣ってきた…!

よかったと思うよ、かなり、あ!痛っ!痛テェテェ…


渾身の力


供參考。(其實就是直譯


從內涵上來理解,洪荒的意思是,「混沌未開であること→太古の時代。」

則洪荒之力即「太古の時代の力。」

從字面意義上理解,「洪荒(こうこう)」は洪(あふれる)荒(あれる)であわせて「あふれかえって、荒れまくっている」という意味。

因此可以直接寫作「洪荒之力(こうこうのちから)」,漢文素養好的日本人也可以直接理解這個詞的意思。


不贊成得票最高的答案。

其實沒有所謂官方的正確的答案,如果我告訴你,人民中國的翻譯很多都是我們的同學,學長學姐or學弟學妹們翻譯的,你們還會那麼推崇嘛?

當然不是說他們翻譯的不好,只是想讓這種學術氛圍更加活躍點,

沒有權威,大家各抒己見嘛~

也沒有所謂謠傳,其實翻譯這種事兒沒有定論,沒有最好的譯文。

只有在某個語境和環境下相對適當的回答。

人民網畢竟是新聞媒體,嚴肅一點也無可厚非。

但總覺得那麼意譯了,不夠有趣。

人家傅園慧那麼萌的小姑娘的個性沒有表現出來。

部分答主的回答也很好啊。

太古の力跟洪荒之力對的很恰當。

不過,現在的洪荒之力感覺在網路上流傳開了以後,

意思有點點變化。

自然不是傾向於古老的力量,最強神力那樣的意思,

感覺更是說體內的各種能量啊力量啊,

通過用洪荒之力這個詞來表示這樣的意思,

就會有種反差萌,有趣,大家還能有共鳴。

所以,我個人還是比較喜歡用文化對應文化,用語境來對應語境。

我覺得翻譯成聖鬥士星矢的 小宇宙 コスモ挺有趣的。

小宇宙(コスモ)=聖闘士が己の中に持つ潛在能力。

所謂小宇宙就是聖鬥士們體內所擁有的潛在能力。

聖闘士たちはこのエネルギーを燃焼 させることで絶大な力と破壊を可能とするのだ

聖鬥士們通過燃燒小宇宙可以獲得巨大的力量和破壞力。

所以才會有聖鬥士們戰鬥時的那句名台詞,燃燒吧,小宇宙。。「燃え上がれ、俺のコスモよ」

呃。。。不會暴露年齡了吧,是不是95後 00後都不知道聖鬥士星矢了?(? ???ω??? ?)?

所以啊,「我已經使出了洪荒之力」可以翻譯成。

「俺or僕or私はコスモを燃やし切って、頑張ったよ」

最後調皮來一句(*^__^*)

君も小宇宙(コスモ)を燃やしてみないか。

直譯:你要不要也燃燒一下你的小宇宙?

另一種譯法:你要不要也使出洪荒之力來一發?

最後,給自己的公眾號打個廣告,對日本感興趣的童鞋們,歡迎關注~


チャクラ

コスモ


剛剛在朋友圈看到了這樣一句:

混沌たる力

洪荒一詞在很多日語詞典中查不到,比如幾乎人手一本的新明解,一般的輸入法也很難打出來。也許是我文學素養不夠,但是不查一下百度的話我是不知道洪荒是什麼意思的。

相比之下混沌一詞易於理解得多了,也比洪荒好查多了,而且意思也基本與洪荒吻合。

唯一差的就是逼格比洪荒略低。。。

By the way 摘自網路。

最直白▼

洪荒之力(こうこうのちから)

最內涵▼

太古の力(たいこのちから)

最嚴肅▼

究極のパワー(きゅうきょくのパワー)

最隱晦▼

原始の力(げんしのちから)

最認真▼

天地創造の力(てんちそうぞうのちから)

最意譯▼

火事場の馬鹿力(かじばのばかじから)


新聞稿畢竟要嚴肅一點,但是我推薦這個詞:

究極のパワー

既中二,日本男女老少,不看動漫的人也都能明白。

小夥伴們可以用這個詞兒和日本朋友歡樂吐槽。&>w&<
我覺得這個好

這個也不錯


最省力的翻譯方法:

洪荒(こうこう)の力(ちから)

大家都知道《千字文》的開頭就是那句有名的「天地玄黃、宇宙洪荒」,好巧,日本人也學過這個。『千字文(せんじもん)』傳入日本後,在平安時代以後被用於漢字識字教育。這句話的日文讀法是「てんちげんこう、うちゅうこうこう」,翻譯成現代日語就是「天は玄(くろ)く地は黃いろ,宇宙は洪(ひろ)く荒(はて)しない。」(譯:淺田次郎)。

看,中國人學日語多麼佔優勢(不)。

但畢竟「洪荒(こうこう)」一詞於普通日本人來說太陌生(一般國語詞典里並沒有收錄),所以這裡可以換一種比較霸(zhong)氣(er)的表達方式:

混沌(こんとん)たる力

參考白水社中國語辭典對「洪荒」的解釋:洪荒——(混沌未開であること)太古の時代。

——你今天的狀態有所保留嗎?

——沒有,我已經用了洪荒之力。

——今日の試合は出し惜しみとかありますか。

——いいえ、もう混沌たる力を出し切った。

以上摘自滬江。


昨天我和一個日本的朋友聊這個事,她說翻譯成「火事場の馬鹿力/火事場力*」或者會更通俗更明瞭。

*意為:危急時刻爆發出的驚人力量。

詞典原文:《火事のときに、自分にはあると思えない大きな力を出して重い物を持ち出したりすることから》切迫した狀況に置かれると、普段には想像できないような力を無意識に出すことのたとえ。


元気玉、かめはめ波、ウルトラビーム


給我的衣食父母(之一)打個小廣告囧

雖然這已經不是新詞了,不知道為啥這期要用這個詞。。。略尷尬


溜金哇開呀酷咧


太古之神力?


這個中文詞本來就是《花千骨》的梗吧,那日語也有很多可以用的梗啊~

EVA梗:ATフィールド全開

殺老師梗:マッハ30の力をフル発揮

貌似還有回答用了七龍珠的梗,感覺有點太老了吧……(まあ、人のことは言えないけどね)EVA梗也挺老的了……


推薦閱讀:

如何備考日語筆譯三級?
「神楽」(かぐら)應該念「shén lè」還是「shén yuè」?
銀魂里神樂的樂中文讀音是yue還是le?
寶可夢日月精靈中文名稱真的是官方翻譯的嗎?
請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?

TAG:日語 | 自學日語 | 日語翻譯 |