漢語中「的」字是否是外來詞(法語de)音譯?

讀作:de,常用結構助詞。如:這把尺子是小花的尺子。

讀作:dí,真實、實在,如「的確」「的當」「的證」「的真」。

讀作:dì,箭靶的中心,如「目的」「無的放矢」「眾矢之的」。

據說如果翻閱元明之前的書,「的」字只有一種意思,即「目標,靶子」,也只有一個讀音,目的(di)。de 由明朝中後期由法文傳入,沿用至今,成為漢語中應用最廣泛的字。雖然法語和漢語中de意思不完全一樣,但不妨礙理解。

PS:以上不是我個人見解,貼吧看到的,特來求證,單純好奇,莫說我漢奸,多謝!!


不是。

說有易,說無難。宋代話本《新編五代史評話》就有這個用法。

你可能忘了「之」,本來「之」就是「的」,不過「之」後來讀音變了,表示領屬關係才用「的」來假借。

謝邀。


兩點錯誤。首先就是法語de的發音並不是『的』,而是偏向於『獨』。其次,de和漢語的『的』意思剛巧相反。前後從屬關係完全不同


謝謝邀請。

你起碼應該讀點入門讀物,就知道漢語「的」來自「之」。

何況,這種基本辭彙怎麼可能是借詞,就算是,語序也不對。蒲公英 dandelion 本義是獅牙,dan de lion 牙 de 獅,相當於 of,修飾的部分在後面不像漢語在前面。

法語 e 也和漢語拼音的 e 不一樣,前者前母音後者後母音(o 的展唇音)。

所以,這樣的結論很站不住腳。

不遜的言語刪去了,抱歉。


巧合而已。漢字「的」,本意是「靶子」,比如詞語【有的放矢】。發生了cline的變化,也就是實義詞&>語法詞&>附加成分的變化。後來「之」發生音變,就把「的」借了過來。


私以為法語西語de相當於漢語的「之」


確定學過法語嗎


武漢話《搞摩斯啊》是否是法語《comme ?a》的音譯?


恭喜題主發現一個驚天秘密!你說得完全沒錯,漢語中「的」確實來源於法語「de」,除此以外,漢語中的"媽的"來源於法語「merde」,漢語中的「特」來源於法語「très」,以上這幾個單詞不僅讀音相近,而且意思也極為相近。於是,我們完全可以自信地得出一個結論:中國人在很早以前就已經穿過半個地球,接觸到了法國人,並且兩國人民充分而廣泛地交流,以至於對雙方的語言都產生了一定的影響。因此,習近平總書記在中法高級別人文交流機制啟動儀式暨首次會議致信說:「中法關係一直是世界大國關係中的一組特殊關係,中法兩國人民的友好交往歷史悠久。」這完全是有理有據的。


所以有些人把的發音成di,是因為他們是用義大利語?

尤其是歌唱家,演唱是基本都是di。


的感覺自己受到了侮辱


舊音 di,初期字作「底」、「的」,後期統一作「的」(仍念作輕聲 di),現代音 de。


為何腦洞這麼大……

為何腦洞這麼大還是個考據派……

題主我其實覺得你的精神值得肯定

de這個詞是介詞啊,意思還比較靈活,但是約等於英語的of……


然而你連法語的「de」都沒理解。


的和法語的de 剛好意思相反,你發現了嗎


大兄弟,「的」當然是外來詞,只不過不是來自法國。

漢語都是韓國的舶來品呢


那為何不是從西班牙語的de音譯過來的。

半夜突然想到,漢語「那邊」估計是從là-bas音譯過來的。


推薦閱讀:

密鑰到底是讀miyue還是讀miyao啊?
日語和韓語有很多漢字詞,甚至固有詞發音十分相似,但和漢語並不一樣,是怎麼一回事?
如何評價「方言應該被淘汰」這種語言觀?
與東南方言相比,普通話/北京話有哪些存古較多的地方?
怎樣看到漢字就明白這個字的意思?

TAG:語言 | 漢語 | 辭彙 | 法語 | 借詞外來語 |