日語為什麼有時候出現「的」而不是"の",是因為是古文嗎?

之前的感覺是日本人會用"の"而非漢字「的」,但這回去發現有些路標上居然有"XX的XX"這樣的結構,這是為什麼?


名詞加上「-的」轉化為形容動詞(第二類形容詞)。

具體→具體的なもの。 抽象→抽象的なもの。

(類似於英語的-wise或者德語的-weise)

例如「本質の変化」是「本質發生的變化」,「本質的変化」卻是「本質性的變化」。

但是,由於形容動詞本身的類名詞性質(如何理解「名詞+なのは」這種句型? - 羊微粒的回答),「な」並非必須。例如:

日本革命的共産主義者同盟革命的マルクス主義派

652夜『革命的ロマン主義』アンリ?ルフェーブル

私的サブキャラが魅力的すぎる乙女ゲーム? :: ぶぅ子の部屋|yaplog!(ヤプログ!)byGMO

不是「日本革命的共産主義者同盟革命的マルクス主義派」「革命的ロマン主義」「私的サブキャラ」。

「革命的なロマン主義」和「革命的ロマン主義」的結構的區別就類似「Die freie Zeit」和「Die Freizeit」:前者是形容動詞修飾名詞;後者是由形容動詞詞幹+名片語成的複合名詞。

比較一下「私的考え」和「私の考え」,我的感覺是「私的考え」的語氣更柔和。

私的考えでは元刀剣の性格とかそのまま受け継いで敵になってればいいな~思って たりもする。

私的考えで、スカート+レギンス+サンダル ショーパン+ストッキング+パンプスという 考え方なのですが、その他にもありますか?

ジャニーズと戀愛についての私の考え(追記あり)

LGBT支援策が必要でない理由?私の考え


同意 @羊微粒 同學的答案,這裡有幾點補充。

1 「的だ」是一個形容動詞活用的接尾辭,形態學中認為這是一個改變詞幹原本詞性的構詞詞綴(Laca,2001),因此,「私的だ」與「私」為不相干的兩個詞,這雖然是一個概念上的區分,但是也可以從音訓讀的角度進行區別,因此「私的考え」和「私の考え」從這一點上來看也是差異很大的。

2 「の」接在名詞後通過一致關係向NP指派屬格,這是一種句法操作,如「私の」中的「DP 私」是一個已經結束了形態操作的DP。而「私的考え」中的「私的だ」之所以能省略「だ」(這裡並不是省略了「な」,因為如果假設這裡是連體形的話,就應該是一種句法後形態操作,我個人無法贊同這個看法)而與「考え」直接組合,是因為日語形態學中要求複合詞中的前一個語素是形容動詞時應使用詞幹。

簡而言之:

句法操作:

[DP 私][D" の[NP 考え……——語義上是從屬關係

[AP 私的な][D" [NP 考え……——語義上是修飾關係

形態操作:

[NP 私的考え]——語義上是修飾關係(偏正構詞)


19世紀60年代到80年代之間,日本開展了以維新志士所建新政府為核心的民族統一主義與西化改革運動,史稱明治維新。

這場運動使得日本的政治,經濟,工業水平等各方面快速發展,為日後日本躋身世界強國之列打下不可逆的現代化基礎, 是日本近代化的起航。

---------------------------------

日本人也和中國人一樣,搞洋務運動。只不過人家搞著搞著連政體也都西化了,比咱們這裡徹底很多。

那這麼徹底的洋務運動,是靠什麼支撐的呢?

答案是字幕組!

當時就有一些日本的學者,一邊做學問,一邊翻譯英文的資料和書籍。正是他們,使得日本社會各界都能夠接觸到西方的思想,學習到西方的技術,功不可沒。

其代表人物有西周,中村正直等人。

1877年的一天傍晚,這兩位大學者坐在一起喝酒閑聊

西周:「艹,字幕組這破工作可真不是一般人能幹的,太tm累了」

中村正直:「就是就是,經常那英文咱們能看懂什麼意思,但是找不到一個恰當的日語詞能把這種意思表達出來」

西周:「誒呦沒錯我跟你說,英文不是有好多詞尾嗎,我最煩那個tic啦,神煩,什麼optimistic啊,theoretic啊,這種最難翻了有木有?」

中村正直:「同意同意,要說英文這個tic也真挺神奇的,optimism是樂觀,名詞,這咱日語里有,theory是理論,名詞,這咱日語里也有。可是我艹,一加tic直接變成形容詞了,這咱日語里沒有這麼方便的詞尾啊。先走一個!」

西周:「來,喝。主要還是日語里沒有跟tic相對應的詞。我說老中,要不咱自己造一個這樣的詞你看行不行,有這膽量沒有?」

中村正直:「可以可以,但是自己造自己用別人要是不接受的話,人家該說你中二了。你要自己造我跟你說,得滿足兩個條件才能普及」

西周:「哦,願聞其詳」

中村正直:「聽好聽好,首先你這詞得來源於英語,語源必須沒有爭議,其次得跟現代的日語,或者嚴格來說,跟漢字詞放在一起不能太彆扭,得兼容」

西周:「嗯,說得不錯,但是上哪找這樣的詞去啊。tictictictictictictictiktiktiktiktiktiktiktiktikitikitikitiki tekitekitekiteki,我艹老中我還真想出一個來,tekiテキ!」

中村正直:「テキテキ,艹,靠譜,要我說還不能寫片假名,為了和樂觀理論這些漢字兼容,還得寫成漢字,就寫那個「的」得了,你看中國人不是俗語里經常在名詞後面加個「的」嗎,看起來跟那個還挺像的」

西周:「這樣的話optimistic就可以翻譯成「楽観的」、theoretic就可以翻譯成「理論的」,看起來棒棒噠。。。可是人中國人那個「的」和咱們這テキ(teki)意思根本不一樣啊」

中村正直:「沒事沒事,寫出來看起來沒有違和感就行,反正也沒幾個懂中文的。那咱就這麼定了,以後我翻譯時就用這個字,肯定火。來,幹了」

--------------------------------------

138年後,這個字已經成為了標準日語的一部分,很多21世紀的年輕人還給這個字擴充了新的意思,使「的」這個字成為日語里最曖昧,最不知所云,最欠抽的字之一。

本故事純屬虛構。但「的」真的是從tic來的。


不應該,因為漢語傳入的時候用的並不是「的」,而是「之」。

現代日語「的」主要是用在抽象意義的形容動詞詞尾,比如「具體的な問題」,以及名詞如「目的」。「的」作為結構助詞的用法出現的很晚,不應該是文言殘留。

說起來我想看看題主說的是什麼樣的路牌……


的(teki)可以不正規地理解為日本對英文後綴(-tic)的巧妙音譯。


の是名詞間相連 的事改變了詞性 的之前的詞從名詞轉變為形容動詞從而接續發生改變


因為這學期期末寫的小論文就是關於日語中「的」的意義,希望能幫到題主解惑。

根據查找過的多篇論文,普遍認為日語中的「的」是明治維新時期日本學者在翻譯歐美的科技著作時,為了將英語詞尾「-tic」翻譯成日語,從中文裡借用了「的」字過來。然後經過多年的變化後,現在日語里的「的」已經有著獨特的意義和用法。

因此日語里的「的」不是古時殘留的用法,反而是一個相對較新的東西。

本人水平有限,如果有回答得不好的地方敬請見諒,有需要將會進行補充


的=tic。


日語作為格助的の的漢字正寫是「乃」。而作為助詞的「的(てき)」是放在名詞後作為詞幹使之形容詞化的助詞,一般而言作用是「表示帶有某種性質」。




~的「てき」

表示抽象意義的漢語詞後續「的」,作為二類形容詞使用。

主要有三種意思:

表示場所範圍。如:世界的「せかいてき」國際的「こくさいてき」;

表示具有某種性質或傾向。如:消極的、積極的;

表示某種狀態。如:具體的、抽象的;

例句:

彼はどんな事でも積極的です。

よく分からないので、もっと具體的に説明してください。


題主看到的可能是 抽象的 消極的 積極的 代表的 具體的 理想的等等之類的日語單詞 而且這裡的的字念 teki


你看到的 「的」 念 teki 跟の完全不是一回事


推薦閱讀:

為什麼英語中的長句給人一種因「邏輯混亂」而無法立即理解的感覺?
英語老師講的這些拆詞猜詞義的方式正確嗎?
對於非漢語母語的知乎用戶來說,中文學起來容易嗎?
語序為主賓謂的語言都是基於什麼樣的思維?
撇開考試,如何擴充英語辭彙量?

TAG:日本 | 日語 | 語言學習 | 日語學習 | 日語語法 |