英語老師講的這些拆詞猜詞義的方式正確嗎?

他上課說,不是每一個單詞都認識的,要會拆開來猜詞義,例如:

turbulence 是動蕩的意思,拆成 tur(搖晃)bul ence(完成);conserve 是完成的意思,拆成 con(共同)serve(服務)。


扯淡的,turbulence顯然是從turba來的,r和b之間怎麼能拆開

conserve里的serve不是服務而是保護。

大部分單詞是可以拆解的,但絕對不是胡拆。

我建議你讓他聯繫我,我好好罵罵他,作為一個大學老師學術水平這麼低下還好意思誤人子弟,真是不可思議令人髮指。


這種亂七八糟的東西很多是牽強附會或者胡亂解釋,看起來很高大上因為有其它(逼格高的)語種光環,然後就自我感覺「我懂那麼多語言好厲害哦」。

好好拆單詞真的沒問題,問題就是太多人喜歡莫名奇妙地「分析」。這樣背單詞最多只是輔助作用,幸好題主和同學沒有真把這種老師當回事的。。。。


turb-ul-ence

的構造。拉丁語里是turb-ul-e-nt-ia,拉丁語里的-tia借到英語里變成了-ce。(拉丁語到古法語里有有tia→tsja→tsj?→ts?(即-ce)→ts→s,然後英語借過來)

以及-ence表示的是狀態,「state or condition」


推薦樓主先看下兩本詞源學入門讀物,再回過頭來會發現自己問的問題極其沒必要:《英語辭彙的奧秘》蔣爭著,《英語詞根與單詞的說文解字》李平武著。

感覺胸前的紅領巾更加鮮艷了。


你會回來贊的:http://www.cgdict.com


記憶法和構詞法不是一回事


不知道老師講這個出發點是什麼。。。

如果是記憶方式,那無所謂對錯,能輔助記憶,減輕負擔就好。

如果是科學地教授詞根等,那他的原理有依據,可是例子舉的不好。


conserve貌似沒有完成的意思吧

用韋洛克的第一課就知道拉丁語中conservare『保存』和servare『保護』的關係了


讓你們老師拆拆recover


好像網上的趣味詞根里有……

胡拆貌似蠻常用的……尤其是在聯想記憶法之類的書里……一般初中高中老師就讀這些書教學生了……畢竟這些東西還是蠻有用的。

我覺得老師教這些之前解釋下俗詞源之類的語言學概念也好,不要貪圖省事不教反而胡扯。


這是英語培訓班的風格吧。

「老師這倆中文我都懂,但為什麼組合起來是這個意思?」


推薦閱讀:

對於非漢語母語的知乎用戶來說,中文學起來容易嗎?
語序為主賓謂的語言都是基於什麼樣的思維?
撇開考試,如何擴充英語辭彙量?
自幼習得雙語的孩子在認知能力上是否會有優勢?
沉浸模式語言學習如何進行?(非計算機)

TAG:英語 | 英語學習 | 語言學習 | 詞源 | 英語單詞 |