「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?
12-29
Definition of FAR CRY1. a long distance2. something notably different &
"長嘯"覺得還可以
離泣?!
新發售的Far Cry: Primal官方譯名是《極地戰嚎:野蠻紀源》,也許育碧覺得「孤島驚魂」這名字不那麼靠譜吧。
這系列遊戲只有1代和3代的背景算是「孤島」...
crytek製作了第一代FC,育碧接手之後也沒有改名字,2代在當時石破天驚,3代開始基本奠定了核心元素,現在也是突突突遊戲的一個新模板了所以FC還是叫遠哭就好啦,嘿嘿遠哭。
一邊哭去
玩過2代..兩個結局怎麼說,還好..主觀單看標題直覺是經歷種種變得堅強,告別軟弱那種=.=告別眼淚!
遠的人想哭 就是非常遠的意思
來不及哭就掛了
far cry from XXX 突然就想起來背過這個片語……
AC大白牙組討論過這個問題,我只是旁聽了一下,但我覺得翻譯的很好。
他們的翻譯是:絕境戰嚎
翻譯孤島驚魂的一定沒有考慮可持續發展,就這麼將錯就錯下來。Far有遠的意思,遠離文明,槍杆子才是王道。極地常規思維是想到南北極,所以絕境更恰當。
Cry嘛,除了哭泣,還有嚎叫的意思。個人覺得港台譯的《極地戰嚎》好像好點,孤島驚魂大概是受了第一和第三代影響吧,確實在孤島。
抽象一點,這樣子?遠方的戰吼遠古的哭泣
遠古咆哮
翻譯還有一種東西意譯好嘛 表糾結他表面意思 就像 使命召喚有一代是black ops 非要返程黑色行動 我只能呵呵了
推薦閱讀:
※對英國君主的翻譯為什麼是「國王」或「女王」,而不是「皇帝」?
※Hardcore應該怎麼翻譯為好?
※《看見》這本書如何翻譯成英文書名?
※為什麼很多外語片電影名稱翻譯中文時不直譯?
※「勿謂言之不預」英文是怎麼翻譯的?